中国对日本的称呼,变了 2 月 9 日,外交部最新表述从 “日本政府” 变成了 “日本执政当局” 同时持续要求日本高市必须撤回涉台危险言论! 这两个信号放在一起看,不是简单的文字调整,而是中方立场清晰、态度明确的对外表态,值得认真读懂背后的含义。 一向被外界看作“讲究分寸”的中国外交体系,为什么忽然决定在言语上画线? 用“日本政府”,是在讲一种认定,是对当前内阁的政治背书,也体现一种政治上的默认。 而用“执政当局”,就是把彼此之间的距离扯开了,是在表明不愿和特定人马共同承担彼此之间的预期。 如果过去的说法像是默认对方能代表日本整体,那现在的表态,则更趋向于提醒,有些言行不能再接受。 这种看似轻描淡写的两字之差,在对时机的选择上却一点都不含糊。 正是在这一周内,日本政界言论频出,相关话题敏感程度极高,其核心表态被认为偏离了此前文件中确定过的基本原则。 换句话说,中国不认可对方在说的话,也对其可能传递的政策意图有所警惕,而改口就是最直接的回应。 如果还继续沿用“日本政府”这个词,就等于默认当前这些人可以对中日关系发声的正当性,而称作“执政当局”,实际上就是选择不予完全承认。 这是中国过去极少采取的做法,因为话说出去之后要承担后续动作,不到不得已,很难直接做这样的口径变化。 现在这一步已经落下,就说明中国对当前这个政权的判断已经发生变化,至少信任程度明显降低。 说到底,话语上的调整并不会凭空而来。 按中国一贯做法,让对方保有对话空间是对关系的期待;但当这种期待多次遭遇挑衅时,认知也会随着调整。 不再使用官方称谓,是在向外界传达一个信号,这个政权的话不再被等同于日本的国家政策,尤其是在中国极为关切的问题上。 这并不等于要对抗或马上脱钩,而是一种警觉的态度变化。 这种语言方式的变化,在于立场。这并不是在完全否定日本,而是区别看待那一批说出特定话的人。 过去给予的信任,不再自动延续,这才是那两个字变化背后的关键。 那么,中方为什么要这样表达? 最近一段时间内,日本部分政客连续在关键议题上释放模糊甚至对抗表述,尤其是给外部势力留出了对话口子,直接触碰了中国明确不能接受的底线。 这样的言行一再出现,不回应,外界会误以为中国默认,回应过于软弱,又会助长对方在国际舞台上的误判。 在这种情况下,把他们的名字从“政府”移到“执政当局”,就变成一种直接有效的表达方式。 这次,中国并没有对整体日本社会表达否定意见,也没有针对其国民。 言辞管理得很清楚,批评的是那些近期表述过火的人,在国家代表性的判断上做了区分。 表面上还是在维持外交场合的基本礼节,实则已经在悄悄重新画线。谁触线,就针对谁;谁公开说哪些话,就对谁进行回应。 选择在例行记者会上提出不同说法,正说明这是一场经过反复评估的信息释放。 中方既不打算主动挑事,也不可能一再后退。 把这种表述用出来,就是在拉出一条线,明确告诉对方,继续向这个方向走的结果会是怎样。 中国的口径经过逐层审核,贯穿着处理问题的逻辑,绝不会因一时起劲随口而出。 这一次改动词汇,看似无声,传递出的却是最不容忽略的声音。 当前的国际环境比以往更加松动,各国之间的策略布局日益频繁,日本最近的行为恰好踩在了中国最重视的立场边上。 而中国显然已经不打算为此再作额外解释。当前这批人说了什么,做了什么,态度已经列在名单上,该叫他们什么,也就在当天做了选择。 从过往经验看,中国并不热衷于拿言辞作行为表达的第一步,但一旦采用这种方式,就说明对局势已经明确预期。 现在日本面对的局面是:自己国内的话说出口,国际上的回应也随之而来。 这不是一个词语调整的问题,而是对信任程度的判断发生了变化。称呼是变了,但真正发生变化的,是中国判断对面的方式。 一次说法的变动,不代表关系就此终结,但也不是某种小事。 如果日本方面还想让中日沟通机制维持顺畅,那就需要拿出一些更诚恳的做法。减少那些明显挑衅意味的言论,是一个基础。 与过去不同的是,中国现在没有打算再默默期待对方自我调整,而是通过具体行动告诉对方,哪些话、哪些事会带来表达上的直接反应。而表达的转向,正好从“称呼”做了开端。 信息来源:中方回应高市早苗:嘴里喊着对话,手上忙着对抗——2026-02-11 06:00·中国青年网
