央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳在北京师范大学读完书,先去中央人民广播电台干过一阵,后来转到中央电视台海外中心。她驻过印度新德里,当首席记者,负责南亚新闻,报道过印度大选、宗教冲突这些硬仗。后来调到欧洲中心站驻伦敦,覆盖英国脱欧、苏格兰公投等大事件,回国后继续在央视做国际国内报道。这些年她在国内外一线跑新闻,对中外媒体工作方式有切身感受,也亲眼看到驻华外国记者在语言上的各种表现。 她在工作中碰到的两件事让她特别上火。一是在某个政府机构的中外媒体会上,主办方全程只用英语,她当场要求改用中文,对方没理,继续推进。会后她还去沟通,强调中文是官方语言,关乎国家尊严和义务,可没见改动。另一件是新疆主题的北京记者会,一个荷兰记者视频连线用英语提问,主办方说这人其实中文说得挺溜,但还是为他请了同传,费用上万元。那记者继续发负面内容。她觉得这种事太常见了,公共资金反复花在翻译上,效率也低得离谱。 她直接在社交平台发文,说长期驻华外国记者在中国工作就该用中文,不会官方语言的就不该发工作签。各种重大场合,为少数人提供实时翻译,花的都是老百姓的钱和时间。她对比中国记者外派:去美国英语得母语级,去法国法语流利,去日本日语通关,从不指望对方配翻译。这是职业底线,也是对驻在国的尊重。 其他国家对外国常驻记者也有类似语言要求,比如美国签证审核会看英语能力。她认为,对短期采访的外国媒体,提供翻译是礼貌;但对常驻多年、靠报道中国吃饭的人,学中文是基本责任。语言不通,报道就容易失真,只能靠二手材料,文化语境全丢了,写出来的东西浮在表面甚至跑偏。她建议设合理中文考试标准,给已在华的留过渡期,还可以帮忙提供学习资源。 这事一发出来,立马冲上热搜,评论区炸了锅。很多人支持,说这不是排外,而是讲公平和专业。公共钱不是大风刮来的,花在翻译上不如用在刀刃上。也有声音提到国际惯例,驻外记者语言不过关根本混不下去。有些人觉得这能推动媒体更深入了解中国,避免信息隔层失真。讨论焦点落在双标上:咱们记者在国外拼命学语言,人家在中国却享受翻译服务,这算哪门子对等?舆论把翻译成本、职业态度、资源浪费这些实打实的问题摆上台面。她的建议没马上变政策,但让大家开始审视现有做法,有些发布会开始推中文优先,主办方会提醒外国记者准备中文问题。 孔琳琳报道新闻,关注媒体实践。她这篇发文把长期积累的不满公开了,也让更多人意识到,欢迎外国媒体来报道中国没错,但专业门槛不能缺。语言是了解国家的钥匙,不会这把钥匙,怎么写出靠谱的东西?
