为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」? 题主常

观察小诚 2026-02-11 09:50:28

为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」? 题主常在江浙沪周转,发觉上海地铁的英文翻译把华夏东路站译为East Huaxia Rd Station而南京地铁把秣周东路译为Mozhoudong Lu,不止南京,杭州地铁、温州地铁等也译为xxxLu,为什么会有这种差异? ------------------------------------ 英文路名就不应该出现,外国人既然来中国就应该有义务学习中文,至少应该配一个翻译笔吧。 上海不是一个以外国人为主的城市,外国人应该入乡随俗,更不应该为了少数外国人的便利,给大多数人造成不便。英文站名非常影响信息获取。 上海地铁的电子牌滚动播放站名,中文站名比较短,一行基本可以展示完。而英文站名很长,要滚动几次才能播完,很影响观感。

0 阅读:2
观察小诚

观察小诚

感谢大家的关注