央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

侯成细星揽 2026-03-13 18:45:32

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   去年夏天,央视记者孔琳琳的一篇发文让不少人心里泛起波澜。   她说得很直白:在中国常年跑新闻的很多外国记者,连句中文都说不上来,有些即使能对付几句,也在正式场合闭口不用,还得我们专门请翻译,来满足他们的“语言习惯”。 会议结束,大家还没理顺新闻报道的稿子,财务报表上的五位数同传账单就躺在那了。两万块一天的英语同传,小语种更贵,这钱算下来全都是纳税人的“辛苦钱”。 而且长期这样,不仅增加了财政负担,还拖慢了工作效率,本来十分钟能结束的提问环节,因为要反复翻译,就得花二十分钟,既麻烦又耽误事。 更关键的是,翻译过程中很容易出现信息偏差,原本的意思被曲解,导致外国记者写出的报道不够真实,离中国的实际情况越来越远,没法让世界真正了解中国。 中国对驻华外国记者一直很开放,目前常驻在华的外媒记者有五百人左右,不管是日常的新闻发布会,还是重大事件的采访机会,都给他们充分的便利,还专门设置了翻译席位。 这本来是出于东道主的友好和包容,也是中国制度自信的体现,可时间长了,这种特殊照顾就被很多外国记者当成了理所当然的待遇,就算生活中能流利说中文,到了正式工作场合,还是坚持说英文,要求享受高规格的翻译服务,这其实并不符合国家之间交往的对等原则。 孔琳琳建议,驻华记者必须通过中文考试才能拿到工作签证,这个建议很合理,并不是故意设置门槛。 要知道,中国的驻外记者去其他国家工作,都必须熟练掌握当地语言,新华社等单位招聘驻外记者时,也明确要求本地语言能力过硬,从来不会要求当地政府专门请中文翻译,这既是职业素养,也是对东道国的尊重。 而世界上很多国家,比如美国、欧洲各国,还有澳大利亚、英国,办理长期签证或者媒体签证时,都有明确的本地语言考核要求,这是国际上的普遍共识,并不是中国独创的规定。 当然,这个要求也不是一刀切,短期来中国采访、拍纪录片的外国记者,提供翻译服务是东道主的友善,无可厚非,但如果是长期常驻、想深入报道中国的记者,还不愿意学中文、不用中文工作,就显得不够敬业了。 毕竟,只有掌握了中文,才能真正听懂普通人的聊天,看懂街头小店的海报,理解政策背后的深意,才能写出贴合中国实际的报道,真正起到中外交流桥梁的作用。 实施这个建议也有可行性,中国早就有成熟的中文水平考试,还在不断升级完善,能满足不同水平学习者的需求。 可以给新来华的记者几个月的准备时间,让他们备考,对于已经常驻的老记者,定期进行复审就行,国家还可以协调语言学习资源,帮助他们提升中文水平,不是单纯的考核,更多的是提供帮助,最终目的是提高外国记者的报道质量。 老百姓虽然不常关注新闻背后的这些细节,但都关心自己的税款花得合理不合理,也关心世界能不能真正了解中国。 让驻华外国记者掌握中文,不仅能省下不必要的翻译开支,更能让他们深入了解中国的真实情况,写出更客观、更真实的报道,这才是对全球讲好中国故事的最大善意,也是新闻行业职业规范的基本要求,既不影响中国的对外开放,还能让中外交流更顺畅、更深入。

0 阅读:2
侯成细星揽

侯成细星揽

感谢大家的关注