央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 最近,央视记者孔琳琳提出的观点,确实让不少人心里挺不痛快,她说很多在中国长期工作的外国记者,居然连最基础的中文都不会说。 更让人难以理解的是,有些外籍记者明明私下里中文说得挺顺溜,可一旦到了新闻发布会这种正式场合,就跟商量好了似的,一丁点中文都不带用的,非得逼着中方请专门的翻译。 咱们得先算算这笔经济账,召开一场新闻会议,为了配合这些记者的语言习惯,得请那种高水平的同声传译。 这种服务的价格非常昂贵,英语翻译一天就要收两万块,如果是那种稀有语种,价格只会更高。 这笔钱最后都是由咱们国家的纳税人来承担,咱们凭什么要花自己的辛苦钱,去迁就一群来这里工作的专业人员不掌握本地语言的短板呢? 这事儿说白了,已经不单单是会不会说话的问题,而是一种职场上的傲慢和特权,你要是去国外旅游,不会当地话,请个导游或者翻译,那是你个人的消费选择。 但这些记者是来中国长期工作的,作为一个职业新闻人,你每天要接触中国的人,处理中国的事,观察中国的社会运行,结果你连最基本的沟通工具都没有,这难道不是职业能力的缺失吗? 再看看咱们中国的驻外记者是怎么做的,不管是去哪个国家,咱们的记者在出发前必须通过严格的语言选拔。 到了当地,他们都是用当地的语言去街头采访,去翻阅当地的法律文件,去参加政府的发布会。 咱们的人从来没要求人家政府必须给配一个中文翻译,更没觉得别人欠咱们一份特殊的语言照顾,这种对当地规则的遵守和对本地语言的掌握,是对工作的负责,也是对那个国家的尊重。 这种对比之下,有些驻华记者的做法就显得非常双标,在很多西方国家,申请长期的工作签证或者媒体签证,语言能力证明是一个必须具备的条件。 如果你连人家的官方语言都听不懂、说不出,人家根本不会给你发签证,这在全世界都是通用的职业门槛。怎么到了咱们这儿,反而成了一部分人可以一直享受的特殊待遇了? 更严重的问题在于,这种语言上的隔阂直接导致了新闻内容的偏差,如果一个记者完全听不懂中国老百姓在说什么,看不懂中国政府发布的公文原文,他所有的信息来源就只能依靠翻译。 在这个转述的过程中,很多细节、情感和逻辑都会发生改变,这也是为什么有些外籍记者写的报道总让人觉得特别假,甚至充满偏见,他们看到的中国,是经过别人加工后的二手信息,而不是那个真实、有温度的现实社会。 所以孔琳琳提出的那个建议非常有道理:对于那些想要在中国长期工作的驻华记者,必须通过中文等级考试才能拿到工作签证。 这绝不是在故意刁难谁,而是在维护职业的基本标准,我们欢迎世界各地的记者来报道中国,但这种欢迎是建立在平等和尊重的基础上的。 如果一个人想在这里扎根,想赚这份工资,却连最基本的融入意愿都没有,甚至连学会本地语言都觉得是负担,那他确实很难做好这份工作。 我们没必要再拿着纳税人的钱去惯着这种不合理的职业习惯,把这个门槛立起来,不仅能省下大笔不必要的开支,更重要的是,它能让那些真正想了解中国的人去认真学习。 只有当这些记者能够独立行走在中国的大街小巷,能直接听懂普通人的心声时,他们写出来的东西才可能少一点主观的臆想,多一点事实的真相,这是对职业尊严的回归,也是对中外交流最基本的公平。 对此你有什么看法?欢迎在评论区留言讨论!说说大家的看法!
