中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 孔琳琳可不是什么无名之辈,她之前还驻过印度新德里、欧洲中心站,做新闻报道很多年了,还曾在英国保守党年会期间,因为维护国家利益被无端阻挠,甚至被英国警方带走,是个敢说真话、敢办实事的记者。 再说说驻华外国记者的数量,有人说现在有 40 多个国家、200 多家媒体机构,在中国派驻了近 500 名记者,算上临时来华采访的,每年得有三四千人。 这个数字不算夸张,甚至还偏保守了。 2012 年 1 月,外国驻华记者总数就达到了 700 名。到了 2026 年,这个数字只会多不会少,就拿今年的全国两会来说,光报名采访的外国记者和港澳台记者就有 1000 多名,可想而知平时长期驻华和临时来华的记者数量有多可观。 最关键的是,这几千名记者里,不少人真的连一句完整的中文都说不下来。 参加外交部的例行记者会等官方活动,现场提供公共翻译服务,部分记者基层采访仍需依赖翻译协助。可能有人觉得,派个翻译没什么大不了的,殊不知专业翻译人力成本本就不低。 再看看同声传译和商务口译的行业报价,普通的商务会议,4 小时的同声传译报价就有 2000 到 4000 元,要是一整天 8 小时,就得 4000 到 8000 元。 如果是大型的官方新闻发布会,需要多名译员轮换,还要配套专业的同传设备,一天的费用能达到 8000 到 15000 元。要是涉及到小语种,比如阿拉伯语、俄语这些,译员更稀缺,费用还得上浮 30% 到 50%,一天上万都是常事。 更让人无奈的是,外交部的例行记者会,一直都在免费提供英文同传服务,这是我们国家出于友好和便利考虑,但这并不代表我们就该一直无偿付出。这些翻译人员,都是我们国家培养的专业人才,他们的劳动也该有价值。 这里就有个很矛盾的地方,很多人觉得,我们作为大国,应该包容,给外国记者提供便利是应该的,没必要计较这点钱和时间。 可包容不是无底线的,我们的包容,也该得到相应的尊重。你想想,中国记者去国外常驻,比如孔琳琳驻印度、驻欧洲的时候,都得熟练掌握当地的语言,不然根本没法开展工作,也没人会无偿给中国记者提供翻译服务。 就拿美国来说,2018 年以来,美方无限期拖延甚至拒签 20 多名中国记者的签证,还变相驱逐 60 名中国驻美记者,把中国驻美媒体列为 “外国使团”,中国记者在那边工作,不仅要自己熟练掌握英语,还要面临各种刁难。 反观我们国家,对外国记者可以说是仁至义尽,不仅免费提供公共翻译服务,办理工作签也没有中文能力的要求,可换来的是什么?是不少外国记者连基本的中文都不愿意学,全程依赖翻译服务。 可能还有人说,外国记者来华是为了报道中国,让世界了解中国,提供翻译也是为了更好地传播中国声音。 这话没错,但报道中国、了解中国,前提是要融入中国,而学习中文,就是融入中国最基本的一步。 连中国的官方语言都不懂,怎么能真正了解中国的国情,怎么能准确报道中国的真实情况?很多时候,翻译过程中难免会有误差,反而会影响报道的准确性,不如让外国记者自己学会中文,直接沟通,既节省时间,又能减少误差。 而且,我们国家的钱,都是老百姓辛辛苦苦挣来的,纳税人的钱,应该用在刀刃上,用在改善民生、发展经济上。 再看看我们国家对外国驻华记者工作签的要求,外国记者申请工作签,只需要提交相关的证明材料,并没有要求具备中文能力。这就导致很多外国记者,明明长期在中国工作,却始终不愿意学习中文。 上述建议,其实就是想改变这种现状。不是我们不近人情,而是我们不想再浪费公共资源,也希望外国记者能拿出足够的诚意,真正融入中国。 你既然选择长期在中国工作,就要遵守中国的实际情况,学习中国的官方语言,这是最基本的尊重,也是开展工作的必要条件。 现在,越来越多的外国人来中国工作、生活,都在主动学习中文,就连瑞士的钟表厂商,为了开拓中国市场,都在推出中国元素的产品,厂商设计总监还会特意学几句中文祝福。 反观这些长期驻华的外国记者,作为报道中国的桥梁,却连中文都不愿意学,实在说不过去。 不是反对外国记者来华报道,相反,我们欢迎所有客观公正的外国记者,来了解中国、报道中国,让世界看到一个真实的中国。 但我们不欢迎那些只想享受便利,却不愿意付出、不愿意尊重中国的记者。 将中文能力作为长期驻华记者的工作签参考条件,不是排斥,而是一种合理的要求,既节省了国家的财力物力,也能倒逼外国记者学习中文,更好地开展报道工作,这对我们、对他们,都是一件好事。

用户13xxx47
这个建议太好了
duyongkai
这个建议好