中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

如梦菲记 2026-03-06 16:32:47

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持!   最近一段时间,一句话在网上引起不小讨论,央视记者孔琳琳提出一个建议:长期驻华的外国记者,应该用中文工作,不会中国官方语言的人,不应该拿到中国的工作签证。   很多人一开始听到这话,有点愣住,外国记者来中国采访,不会中文不是很正常吗?仔细想想,这事其实并不简单。   事情的背景并不复杂,每年中国都会举行大量新闻发布会、政策解读会和各种涉外采访活动,现场都会安排同声传译和专业译员,帮助外国记者提问、交流、记录。   这些翻译设备、译员团队、现场调试,全部是专业服务,一次大型活动,光翻译系统和译员就要准备很久,设备、人员、维护都需要成本。   很多人平时看新闻发布会时并没有意识到,这些服务并不是免费的午餐,背后的费用来自公共财政,最终来源其实很简单,就是社会公共资源。   更关键的不是钱,而是效率。   一个记者提问,需要先用英语说一遍,现场翻译再转成中文,回应的人再用中文回答,翻译再转成外语,一个简单问题,往往要来回折腾几轮。   时间被拉长,信息被切割,语气和细节也会在翻译中慢慢流失。   有些词语甚至很难翻译,中国社会语境里的表达,比如政策表述、文化概念、地方习惯,很容易在翻译里变成另一层意思。   很多人忽然意识到一个问题:如果一个记者长期在中国,却听不懂中文,他到底是怎么理解中国的?   新闻行业有一个基本逻辑,记者最重要的能力,是直接接触信息源。   去现场、听原话、看原始材料,这是最基础的职业能力。   如果所有信息都必须通过翻译传递,那得到的内容天然就是二手信息。   很多国外媒体对中国的报道常被讨论是否准确,有人从意识形态角度分析,有人从媒体立场分析,语言问题其实也是一个被忽视的因素。   听不懂街头对话,看不懂政策文件,采访普通人也要通过翻译,这样的报道很难深入。   再看看另一面,中国记者在国外工作的情况。   国内媒体招聘驻外记者时有一个硬门槛,语言能力必须过关,去日本要会日语,去法国要会法语,去中东要懂阿拉伯语。   原因很简单,不会当地语言,就无法采访,也无法理解社会。   如果一个中国记者在国外待了几年,却连基本交流都做不到,恐怕连采访资格都难以维持。   这就是新闻行业的基本规则。   很多国家也有类似要求,长期驻站的记者必须具备当地语言能力,不然工作很难开展。   把这个标准放回中国,其实并不特殊。   有些人担心,如果设置语言要求,会不会影响国际媒体报道中国。   这种担心可以理解,中国一直欢迎外国媒体来采访,各种发布会和活动都对外开放。   问题不在于是否开放,而在于规则是否合理。   短期采访团队需要翻译,这很正常,语言学习需要时间。   如果是长期驻华记者,把中国当作主要工作地点,掌握基本中文能力是不是应该的?   毕竟他们报道的是中国社会。   中国有十四亿人口,有复杂的政策体系,也有丰富的社会生活,理解这些内容,如果完全依赖翻译,很难做到真正深入。   最近几年也出现一些变化。   在一些大型发布会上,越来越多外国记者开始用中文提问,发音不一定完美,表达有时也会卡顿,现场气氛反而更轻松。   提问更直接,回应更顺畅,交流效率明显提高。   这种变化说明一个事实,语言不是障碍,态度才是关键。   学习一门语言确实不容易,很多长期在中国工作的外国人已经证明,只要愿意投入时间,完全可以做到基本交流。   孔琳琳提出的建议,本质上并不是拒绝外国记者。   它更像是在提醒一个简单道理。   在一个国家长期工作,理解这个国家的语言,是对职业的负责。   对媒体来说,语言不仅是工具,也是理解社会的入口。   如果想真正讲好中国故事,第一步可能很简单,先听懂中国人在说什么。   对此大家有什么想说的呢?欢迎在评论区留言讨论,说出您的想法!

0 阅读:41

评论列表

用户16xxx51

用户16xxx51

3
2026-03-06 19:48

就该这样

如梦菲记

如梦菲记

感谢大家的关注