中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

沛春云墨 2026-03-06 15:02:20

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我国老百姓的钱和时间。” 说实话,每次看到那些外国记者坐在北京的发布会现场,耳朵上挂着同声传译耳机,我就忍不住想问一句:这笔账到底该谁来买单? 2026年开春,资深记者孔琳琳把话挑明了:长期驻华的外国记者,如果不会中文,就不该拿到工作签证。这话一出,有人说太狠,但你要是算算账,就知道这火气从哪儿来的。 就拿北京来说,一场正儿八经的新闻发布会,光是配齐同声传译设备,英语翻译一天就得烧掉两万块。要是碰上什么冷门语种,那费用更是没上限。 这钱可不是天上掉下来的,是我们老百姓交的税——上班族工资条上扣的那几百块,街边小店每个月上缴的营业税,本该修乡村学校的屋顶、添社区医院的病床,结果全在翻译设备的电路里蒸发了。 更气人的是,有些记者根本就是在装傻。之前有场关于新疆的发布会,来了个荷兰记者,中文流利得能跟菜市场大妈砍价,结果镜头一开非要切英语频道。主办方为这位"语言困难户"支付了上万块同传费,人家倒好,在昂贵的翻译声里,炮制着漏洞百出的谎言。 这种"装傻"式的表演,说白了就是信息过滤的合谋。文字经过二手翻译加工,语气的温度没了,文化的深意也干枯了。那些拒绝学中文的记者,真能读懂中国?伊拉克籍记者方浩明早就说透了:不懂中文,报道必然片面。 对比一下就更讽刺了。看看我们自己的职业门槛——新华社招驻外记者,专八证书只是起步价。中国记者在伦敦、在德里、在巴黎,必须独立采访、自主沟通,从来不敢心安理得地要求东道国买单,这是职业尊严的底线。 2018年10月,孔琳琳在英国的会场上因为抗议"港独"言论遭遇不公,那次经历或许让她更深地体悟到:国际交往的本质应当是平等对等,而不是单向的规则迁就。 放眼全球,没有任何一个国家的公共预算里,包含着一项"长期无偿为外籍记者提供翻译"的义务。这本是国际传播的常识,在现实中却成了一场耗资巨大的"慢性补偿"。 要求驻华记者掌握中文,不是要把门关上,而是要把门槛修好。就像没人会去法国当记者却拒学法语一样,中文不该成为这个行业里唯一的"免考项"。 如果包容被误读为软弱,规则就会被践踏为福利。每一分纳税人的钱都该花在刀刃上,而不是为一个群体的职场懒惰或政治傲慢反复买单。 纠偏的时候到了。只有当外国记者真正愿意抛弃翻译的"拐杖",用双脚走在中国的大街小巷,用耳朵直接倾听中国人的心声,那些隔靴搔痒、歪曲事实的报道才有可能真正消失。 别以为这是苛刻,这是最基本的职业操守。你来中国报道中国,连中国话都不愿意学,凭什么指望纳税人的钱给你当"拐杖"? 参考信息:中央广播电视总台.(2018-10-01).央视女记者在英国会议上抗议“港独”被人身侵犯,现已被无指控释放。人民日报

0 阅读:57

猜你喜欢

沛春云墨

沛春云墨

感谢大家的关注