中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 不管是各种官方发布会、采访活动,只要有外国记者在,基本都得配同声传译或者现场翻译,这笔开销可不小。别以为就一个翻译没多少钱,要知道,专业的同传服务,一天下来连设备带译员,花费就不是个小数目,要是遇到一些冷门小语种,花费更是翻倍。 这些钱可不是凭空来的,都是国家的财政资金,说到底就是老百姓的税款,本来这些钱能花在教育、医疗、养老这些和大家息息相关的地方,结果却要用来填补外国记者的语言短板,确实有点可惜。 而且除了花钱,还特别浪费时间,有时候一场发布会,一半时间都耗在翻译上,本来能多传递点有用的信息,硬生生被拖慢了节奏,不管是对主办方还是对关注事件的普通人来说,都是一种消耗。 更关键的是,这不是咱们故意为难外国记者,而是世界上很多国家都在这么做,说白了就是一种对等的尊重。 咱们中国的记者要是去国外工作,那语言门槛可是相当高,就拿新华社招驻外记者来说,英语至少得专业八级起步,要是派驻到印度、英国这些国家,还得熟练掌握当地语言,不然根本没法开展采访报道。 咱们的记者去了国外,从来不会要求当地给配翻译,都是自己提前学好语言,融入当地环境,凭本事完成工作。 可反过来,有些外国记者来中国,拿着咱们给的工作签,报道着中国的新闻,却连一句流利的中文都不会说,甚至有个别记者明明中文很好,却故意用外语提问,既浪费翻译资源,也显得不够尊重。 尊重从来都是相互的,既然来了中国工作,尊重中国的语言和文化,学会当地的官方语言,本来就是最基本的职业底线,没什么好讨价还价的。 而且从记者的职业本身来说,不会中文,也很难做好报道工作。记者的核心就是真实、客观地传递信息,可语言是沟通的桥梁,再专业的翻译,也没法百分百精准传达话语里的语气、细节和深层含义,翻译过程中难免会有偏差。 要是外国记者不懂中文,就没法直接和中国的普通民众、各行各业的从业者交流,只能靠翻译转述信息,这样很容易被误导,写出的报道也难免片面、偏离事实。 就像很多在华多年、中文流利的外国记者说的,想要真正了解中国,读懂中国的发展逻辑,首先就得学会中文,只有能直接沟通,才能捕捉到最真实、最鲜活的中国故事,才能让自己的报道更有说服力。 现在其实已经有不少外国记者意识到了这一点,主动学好中文,甚至能用中文流畅提问、交流。比如最近全国政协会议的新闻发布会上,就有来自迪拜中阿卫视的外国记者,一口流利的中文提问,引来不少同行的关注。 还有很多长期驻华的外国记者,组建了专门的聊天群,一起讨论中国文化、练习中文,他们真心喜欢中国,也愿意通过学习中文,更好地向自己国家的人介绍中国。这些记者不仅得到了大家的认可,也让他们的报道更接地气、更有温度,这其实就是学会中文的好处。 可能还有人会担心,要求外国记者学中文,会不会显得咱们排外?这完全是误解。咱们从来没有拒绝外国记者来华报道,反而一直欢迎他们来了解中国、传播中国故事,只是希望他们能遵守最基本的规则,具备最基本的职业素养。 把中文能力作为工作签的准入要求,不是刁难,而是对他们职业的负责,也是对中国语言和文化的尊重。毕竟,一个连工作所在国官方语言都不愿学习的记者,很难说他是真心想做好报道,也很难真正走进中国、理解中国。 说到底,这个建议的核心,从来不是要为难谁,而是希望能合理利用公共资源,让每一分钱、每一分钟都用在刀刃上,同时也希望外国记者能更专业、更客观地报道中国,让世界看到一个真实、立体的中国。 随着中国的发展越来越好,中文的影响力也在不断提升,越来越多的外国人主动学习中文,这本身就是一种趋势。 要求长期驻华外国记者使用中文工作,不仅符合国际惯例,也是时代发展的必然,既节省了公共资源,也能促进中外之间的有效沟通,其实是一件双赢的事儿。 仔细想想,这事儿其实和咱们每个人都息息相关,毕竟浪费的是老百姓的血汗钱,而外国记者的报道,也影响着世界对中国的看法。 那么,你觉得长期驻华外国记者,应该把中文作为工作语言、将中文能力纳入工作签考核吗?你身边有没有见过中文流利的外国记者?快来评论区说说你的看法吧。
