公园禁止炸鱼被误译为禁止油炸鱼!网友笑喷:鱼都懵了 你敢信吗?公园一块警示牌

阳光笑语说梦 2026-02-26 17:47:56

公园禁止炸鱼被误译为禁止油炸鱼!网友笑喷:鱼都懵了 你敢信吗?公园一块警示牌,直接把老外看懵、把网友笑到肚子疼!成都东安湖公园的“禁止炸鱼”,英文竟被译成No Fried Fish——直译过来就是:禁止油炸鱼! 原本是严肃的安全警示:严禁用爆炸、电击等方式非法捕鱼,结果被机翻一搞,变成了不准在公园做炸鱼、煎鱼,画风瞬间从执法变成了厨房禁令,离谱又好笑。 更绝的是,旁边“禁止养殖”被译成No Breed,直接变成“禁止繁殖”,网友神吐槽:鱼游到这儿还得做绝育,太没“鱼权”了!还有单词少字母、拼音直接上阵,短短几块牌子,错得五花八门,堪称大型英文翻车现场。 一开始大家都当段子看,笑得停不下来,纷纷调侃:以后想吃炸鱼都不敢来这公园;老外路过看懵,以为中国人连炸鱼都要管。 转折来了!笑归笑,这件事一点都不小事。 官方很快通报:10块标识牌确实存在翻译错误,原因就是工作把关不严,全靠机器翻译、没人审核校对。看似是搞笑乌龙,实则暴露了城市公共服务的粗心大意。 公园标识是城市的门面,更是给中外游客看的“文明名片”。机器翻译省事,却丢了严谨;省了一道审核,却闹了国际笑话。小事不认真,大事就容易出纰漏;细节不把关,形象就会打折扣。 目前官方已火速整改,重新校正更换,承诺今后严格审核、举一反三。 笑过之后更该明白:城市文明不在大工程,而在小细节。一句准确的翻译、一块规范的牌子,藏着一座城的用心与体面。 别让省事变乌龙,别让细节丢形象。愿我们的城市,既有美景,更有严谨与温度。 你还见过哪些搞笑的翻译翻车?评论区分享,乐一乐也提个醒!

0 阅读:0
阳光笑语说梦

阳光笑语说梦

感谢大家的关注