为什么诗琳通公主称泰文不如中文? 首先泰国诗琳通公主是把中国古典诗歌翻译成泰语最多的人,译稿重量超过100磅!她出版了多本诗集,像《翠玉般的诗》、《珠玉诗词》等,还编过中国诗歌鉴赏集。 其次诗琳通称翻译中国古诗到泰语非常困难,因为两国语言差别太大。中文用词精炼,含义丰富,很难找到完全匹配的泰语词汇来表达。中文古诗词特别精炼,几个字就能表达丰富意境(比如“古道西风瘦马”)。泰语语法结构不同,表达同样意思往往需要更多音节和辅助词,很难做到那么凝练。 再次中文词语背后常藏着深厚的历史典故和文化密码(如“红豆”代表相思)。这些独特韵味,在泰语中很难找到完全对应的词直接翻译,容易丢失原味。并且中文古典诗歌讲究平仄押韵,有独特的音乐美。泰语也有声调,但体系不同,要把中文诗歌的音韵美用泰语完全重现,难度极高。 最后两种语言特点差异巨大, 翻译中文古诗到泰语,就像把一幅精致的水墨画改成油彩,工具和风格都不同,很难丝毫不差地还原原作的精髓之美。在古诗上,最近则转向学习翻译中国近现代诗歌。因为近现代诗歌的语言更贴近当下,泰国读者更容易理解,而且对提升学习者的口语水平也更有帮助。
林徽因男人缘非常好,但也有例外,钱钟书就看不上林徽因。他讨厌林徽因的理由让人啼
【4评论】【2点赞】