1928年,日本富家女不顾家人反对,远嫁数学家苏步青。哪料,日军侵华期间,富家女竟趁苏步青外出,在家中接待日本军官。 粉丝宝宝们在阅读时,可以点一下“关注”,并留下大家的看法! 那天,敲门声非常急,外面站着几个身穿军服的日本人,带头的人出示了一张委任状,说是代表科学部特别调查组,要进入屋内寻找一份研究资料。 他们来得突然,没有预警,没有通告,话语里却带着不容拒绝的语气,米子打开门的时候,厨房里水还没烧开,桌上摊着几页数学手稿。 她没有问原因,也没有表示惊讶,只是侧身让开,把他们领进客厅,几人径直走向书桌,一人盯着那摞文件看了几眼,又低声与其他人交谈。 米子趁着他们转身查看其他房间的间隙,把那几页纸迅速卷起,塞进厨房门后堆放腌菜坛子的角落里。 她动手熟练,没有犹豫,随后抓了一把葱放在桌上,盖住那个空位,等军人转回来,桌上什么都没有了。 那是苏步青过去几个月的研究成果,涵盖了他对一项高级代数问题的最新推导公式,理论来自国外,内容却是用中文写的。 那东西一旦落入他们手中,后果难以预料,米子没有考虑这些的价值,只知道那是丈夫的心血,必须保住。 苏步青是中国最早一批从欧洲归国的数学学者之一,早年与陈建功一同留学欧洲,回国后一直在高等院校任教。 战前,他曾参与多个国家重点项目,研究内容并非军事,却极具战略价值,日军对这些研究的关注从未间断,他们想借此扩充对科学领域的掌控力,尤其是在占领区。 军人翻查了房间所有角落,甚至揭开了床板,但始终没有发现那份手稿,米子始终站在厨房门口,没有离开一步。 他们最终离开时,脸上带着疑虑,临走时留下一句模糊警告,门关上的那一刻,米子才把自己摊在椅子上喘了一口气。 这不是她第一次面对类似情况,早在十年前,她就知道选择这条路意味着什么,那时她还是日本东北大学一名普通学生,在一次讲座上第一次听到苏步青的名字。 他讲的内容她听不懂,却被他冷静清晰的推导过程吸引,后来在图书馆偶遇几次,她开始尝试阅读他引用的文献,甚至在没有任何要求的情况下,帮他翻译部分德文资料。 他们的关系起初只基于学术,她对他的研究方法产生兴趣,他则觉得她认真细致,是个可靠的助手。 但这种合作没有维持太久,她的家庭很快察觉两人的接触并极力阻止,勒令她停止一切相关往来,她没有抗议,也没有解释,只是默默将自己从家族的生活中抽离。 她搬出家门,靠教授书法和日语为生,那年春天,两人在没有任何亲属出席的情况下完成了婚礼,选择随他回中国是她自己的决定。 到达中国的那年,她并没有太多适应期,苏步青在大学任教,收入并不丰厚,所有的讲义都需要手写。 她每天抄写几十页,有时夜里也不睡觉,只为赶上第二天的课程,最初她一个字也不懂中文,只靠词典逐字翻译,再一点点校对。 每一次笔误都可能引起公式出错,她不敢大意,她也逐渐放弃使用日语,在所有场合都坚持使用中文,即使语法还很生硬。 她不参与丈夫的研究讨论,只负责整理、校对和翻译,有时也记录一些课堂上的学生反馈,她不对外发表意见,也不在公开场合露面,只是默默地处理那些密密麻麻的数字和字母。 战争爆发前,他们的生活勉强维持平稳,直到那次军人敲门之后,他们决定离开,她整理行李,把之前藏在坛子里的手稿重新抄了一遍,用防潮纸封住,缝进衣服内衬。 到达贵州的那几天,她几乎没有时间休息,苏步青需要立刻开始授课,米子要负责教学辅助,她每天把旧笔记重新整理,用手工制作讲义封面,查找错别字和公式错误。 有些内容她根本看不懂,但她不敢放弃任何一个步骤,当地人对她充满敌意,她从不解释,只是改变自己的行为方式。 她把衣着改成当地样式,学习吃他们的食物,照顾孩子时也使用方言,她从不辩解,从不争论,她知道证明一个人属于这里不是靠语言,而是靠行动。 战后,他们终于搬回城市,但生活依旧紧张,1953年,米子提出入籍申请,主动放弃原有国籍,入籍后她改用中文名,在所有场合都不再使用日语。 他们最后定居上海,生活简单,她不再抄写讲义,也不再参与研究,只是在家照顾日常,有邻居问起她的来历,她也只说是“从小在国外长大”,再无其他解释。
1928年,日本富家女不顾家人反对,远嫁数学家苏步青。哪料,日军侵华期间,富家女
峯言峯语儿
2025-06-24 01:13:36
0
阅读:88