安孝燮一句“Korean Lunar New Year”,评论区瞬间被挤爆。 韩国爱豆们每年都得在这事上摔一跤。 但你知道吗,国际场合的官方定义,早就一锤定音了。 联合国教科文组织的非物质文化遗产名录里,白纸黑字写着“Spring Festival”。 后面跟着的注释更关键:特指中国人庆祝新年的社会实践。 什么叫特指? 就是源头和主场。 去年,联合国大会通过决议,把农历新年定为联合国假日。 文件里用的确实是“Lunar New Year”。 这词是全球日历上的一个通用格子,就像“公历新年”大家都能过。 但“Spring Festival”那个格子,里面填的从仪式、传说到精神内核,都是中华文明几千年的编码。 所以别再被话术绕进去。 国际社会尊重多样性,但更尊重事实。 春节出海,过的是一种中国式的热闹、中国式的人情、中国式的希望。 它的名字可以有很多翻译,但它的根,永远扎在华夏的土壤里。 这是文化的底气,不需要争,因为事实从来就在那里。 是血脉里的团圆,是文明上的主场,是无需翻译的中国。

