中国对日本的称呼,变了,以前咱们一直称作“日本政府”,如今咱们对日本的叫法变了,然而别小看了这次叫法的不同,称呼变了很可能就意味着,中日对峙的局面也将发生改变。 2月9号外交部记者会上的那几句话,信息量太大了。从“日本政府”到“日本执政当局”,这俩词一换,味道全变了。这就像邻居家换了户主,以前咱们客客气气喊“王先生”,现在直接改口叫“那个租房的”,意思就是——你代表不了这栋楼。 吴江浩大使在日本把话说得很重,他说中日关系现在陷入邦交正常化以来最严峻困难的局面,而且责任完全在日方。这话从驻日大使嘴里说出来,分量有多重,懂的人都懂。这不是外交辞令,这是在给国内的老百姓交底。 高市早苗这帮人上台后干了什么?公开说“台湾有事就是日本有事”,还把这个和“存亡危机事态”挂钩。日本首相战后80年,第一次有人敢这么公开叫板中国的主权。这不是挑衅是什么?王毅外长在慕尼黑直接怼回去:14亿中国人绝不答应。 改口叫“执政当局”,还有个更深的意思。咱们是在告诉全世界,现在日本这拨右翼的言行,不代表日本国家意志,更不代表日本人民。他们想拉着整个日本给军国主义陪葬,那是他们的选择,咱们不承认这种绑架。 咱们这次改口,不是临时起意。2月9号外交部表态那天,连着说了三个“坚定不移”——维护国家核心利益的决心坚定不移,捍卫二战胜利成果的决心坚定不移,反击挑衅妄动的决心坚定不移。这话是说给谁听的?日本右翼心里应该有数。 回头看这个称呼的变化,其实就是一张底牌翻开了。以前给日本留面子,是希望他们能走正道。现在不给了,是因为看透了——有些人,你不抽他,他就不知道自己几斤几两。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
