话糙理不糙,关于中国文化特有词汇在外语翻译中采用中文音译这一点,我非常赞同。
说“kuaizi”,所有人都知道这是中国的;说“chopsticks”,亚洲很多国家都可以声称这是他们的。春节作为中国最重要的节日,被译成“Lunar New Year”这种既不准确又缺乏文化特色的表述,实在是最大的败笔。每年过年,都看到不少外国人为这个名称争论不休。
过去中国积弱,缺乏话语权也就罢了;如今中国日益强大,再不主动争取文化话语权,那就是懈怠。
西藏的译名现在规范为“Xizang”,我觉得这就非常好。
外国人也应逐渐适应春节的译名从“Chinese New Year”或“Spring Festival”转向“Chunjie”的过程。
至于这些音译词的含义,他们完全可以通过学习去理解。
别惯着他们。
