当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

康安说历史 2026-02-08 21:58:05

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。” 一句“期待”,远胜千言要求。它是不卑不亢的提醒,是对中文国际地位的自信重申。这温柔一击,让世界看到:大国风范,在于为自身文化赢得空间时,那份从容。 这件事发生在当地时间2月4日的联合国安理会反恐问题公开会上,那位流畅切换四国语言的高官,是联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫。 当天他登台通报反恐相关情况时,熟练地在英语、俄语、法语、西班牙语之间切换,语气平稳、表达流畅,展现了扎实的语言功底。 可全程下来,唯独漏掉了中文,同样被遗漏的还有阿拉伯语——这两种语言,和他使用的四种语言一样,都是《联合国宪章》第111条明确规定的官方语言,地位完全平等。 可能很多人会觉得,不就是没说中文吗?多大点事。但只要稍微了解一点背景,就知道这件事绝不是“小事”。 中文是世界上使用人数最多的语言,全球有超过9亿人以中文为母语,近2亿人在学习和使用中文,而且中国作为联合国安理会常任理事国,还是第二大会费国。 2025至2027年度的常规预算分摊比例接近20%,常年按时足额缴纳会费,在全球反恐、维和、发展援助等领域都持续贡献着中国力量。可现实是,中文在联合国的实际使用情况,却和它的地位、中国的贡献严重不匹配。 有数据显示,安理会会议99%的原始发言是英语,中文发言占比甚至不到0.8%,有时全年的发言次数还低于统计阈值,连单独列出的资格都没有。 不仅如此,联合国的会议文件,往往英文版先发布,中文版要等三天甚至更久才能看到,同传席位的配置也有差距,英语和法语各有八个以上席位,中文却只有两个。 这不是因为翻译不够、技术不行,联合国中文处有四十多个专业译员,同传设备也一应俱全,核心问题在于,很多人已经习惯了将英语、法语当作“默认语言”,主动忽略了中文的平等地位,久而久之,这种忽视就变成了一种不成文的惯例。 而孙磊大使的做法,恰恰打破了这种不合理的惯例,却又没有丝毫咄咄逼人的气势。 当天,他没有因为中文被忽视而当场打断祖耶夫的通报,也没有愤怒指责,而是先完成了自己的专业发言。 条理清晰地阐述了中国在全球反恐问题上的立场,提到了阿富汗、叙利亚等地的反恐形势,呼吁国际社会坚持“零容忍”,反对选择性反恐,加强团结合作,这些发言既务实又专业,充分展现了中国作为大国的责任与担当。 直到发言收尾时,他才语气平和却态度坚定地说出了那句“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报”,话音刚落,现场静了两秒,而祖耶夫也当场微笑点头,表示认可。 这句话没有“必须”“要求”这样强硬的词汇,却比任何激烈的指责都更有力量——它不是在挑事,而是在温和地提醒所有人,中文作为联合国官方语言,理应享有和其他语言同等的待遇;它不是自卑的索取,而是自信的重申,彰显着中国对自身文化的认可,也体现着对规则的尊重。 其实,孙磊大使的“温柔一击”,背后是中国的大国自信和从容。放在以前,或许有些国家会用强硬对峙的方式争取权益,但中国从来不会这样——我们不需要靠愤怒和指责来证明自己,因为我们的实力、我们的贡献,已经足以让世界重视我们的声音。 这种从容,不是软弱,而是底气;这种温和,不是妥协,而是格局。 就像其他常任理事国坚持用法语、俄语发言一样,中国争取中文的平等地位,不是为了特殊待遇,只是为了获得应有的尊重,让中文能够真正发挥其作为官方语言的作用,让中国的声音能够通过自己的语言,更准确、更直接地传递给世界。 如今,中文在全球的影响力越来越大,孔子学院遍布世界各地,越来越多的国家将中文纳入国民教育体系,中文已经成为中外交流的重要桥梁。 而孙磊大使的那句“期待”,不仅是对祖耶夫的提醒,更是对整个国际社会的期待——期待所有国家都能尊重联合国的规则,尊重每种官方语言的平等地位,期待中文能够在国际舞台上被更多人主动使用,期待不同的文化能够平等对话、相互包容。 说到底,大国风范从来都不是靠张扬和强硬彰显的,而是靠从容与自信。孙磊大使的一句话,让世界看到了中国的格局:我们既要维护自身的合法权益,也要尊重他人;我们既要坚守自己的文化自信,也要包容不同的文明。 相信在未来,随着中国的不断发展,中文的国际地位一定会越来越高,而那种温和而坚定的大国从容,也会成为中国留给世界最深刻的印象之一。

0 阅读:0
康安说历史

康安说历史

感谢大家的关注