航天员和宇航员两种叫法,其实跟不同国家的文化和语言习惯有关。美国等西方国家习惯叫“astronaut”,翻译过来就是“宇航员”,“astro”有“星”的意思,“naut”代表“航行者”,强调在星际间航行。 而中国叫“航天员”,是因为“航天”这个词更具中国特色。“航”有航行、飞行之意,“天”在中国文化里也代表天空、宇宙,“航天员”就表示在宇宙空间飞行的人员。苏联/俄罗斯称航天员为“космонавт”,也是类似的含义。所以啊,不同叫法背后是文化和习惯的差异。

航天员和宇航员两种叫法,其实跟不同国家的文化和语言习惯有关。美国等西方国家习惯叫“astronaut”,翻译过来就是“宇航员”,“astro”有“星”的意思,“naut”代表“航行者”,强调在星际间航行。 而中国叫“航天员”,是因为“航天”这个词更具中国特色。“航”有航行、飞行之意,“天”在中国文化里也代表天空、宇宙,“航天员”就表示在宇宙空间飞行的人员。苏联/俄罗斯称航天员为“космонавт”,也是类似的含义。所以啊,不同叫法背后是文化和习惯的差异。

作者最新文章
热门分类
社会TOP
社会最新文章