爱琴海不过是高级灰 1022 2024-05-20 20:41 无敌铁牛笑到我了 〒_〒 回复 To each other 05-21 04:23 港译:柯柏文[滑稽笑] To each other 回复 05-20 22:03 不是柯博文吗?
gun 851 2024-05-21 03:54 台湾翻译一股子当年各种盗版光碟味道,听名字就不想看 A忆宁音频A-老李 回复 05-21 07:13 [呲牙笑]因为盗版光碟都是台版 用户10xxx48 回复 05-21 07:50 谁说的,无敌铁牛我就觉得比擎天柱更好,我就更愿意看
克洛普铁粉 503 2024-05-20 21:55 完全碾压。好的翻译,给片子是加分项,比如《魂断蓝桥》 藍已青矣 回复 05-21 06:13 符合自己的知识架构和修养。 天道 回复 05-21 06:12 魂断蓝桥这电影是上世纪3、40年代的电影,也就是民国时期,记得当时引进的时候就翻译成魂断蓝桥,无论是台湾还是大陆,应该是一脉相承,不至于国民党败退台湾后,连文化也重新洗牌?又把翻译名给改回直接译名了?
天道 回复 05-21 06:12 魂断蓝桥这电影是上世纪3、40年代的电影,也就是民国时期,记得当时引进的时候就翻译成魂断蓝桥,无论是台湾还是大陆,应该是一脉相承,不至于国民党败退台湾后,连文化也重新洗牌?又把翻译名给改回直接译名了?
自由火 396 2024-05-21 02:52 名单里魂断蓝桥、盗梦空间、兵临城下、谍影重重这些比台湾的高太多了,唯有后天要弱于台湾的明日之后 Devinliang 回复 05-21 06:40 这个电影的英文名是the day after tomorrow,按照大陆的叫法习惯,就是后天的意思,湾湾采用的是英文直译,明天之后 用户12xxx55 回复 05-21 06:59 确实后天这个翻译弱于明日之后
黑BA凤梨 278 2024-05-20 23:49 只是湾湾翻译真的太烂了 幼儿园水平。。。 小树苗 回复 05-20 23:56 因为他们数宗忘典,完全体会不到汉语的博大精深 有身份不嘲讽 回复 小树苗 05-21 05:36 你跟一个讲粤语的说汉语博大精深?不怕他喷你吗?
Peninsula 233 2024-05-21 01:52 如果按台湾这个翻译,我估计一个也不会看,还以为小成本电影 大熊猫大 回复 用户10xxx48 05-21 10:40 无敌铁牛我以为是水浒传呢。 用户10xxx48 回复 05-21 07:51 以你这烂番薯水平也看不懂啊
奉劝你要点脸 145 2024-05-21 04:37 文辞,格局,内涵,全方位碾压 打雷下雨累哦 回复 05-21 07:36 但是翻译外片诗情画意的 给自己国产片起名就是幼儿园水平 用户23xxx50 回复 打雷下雨累哦 05-21 11:35 花的钱不一样,请到的翻译人员水平就不一样。那些文学功底很深的的人,起名字很贵的。宝马奔驰进入中国的时候起名字都是花了大钱的。
JCY 140 2024-05-20 22:52 无敌铁牛是认真的吗? 三浪别浪l 回复 05-21 07:59 看到无敌铁牛我是没绷住 DaDa 回复 05-21 09:06 这个翻译其实是很巧的音意译optimus.就是有点土里土气
萦绕 112 2024-05-21 06:12 这种的在游戏《魔兽世界》中太多了,比如有一个游戏道具,是物理打伤害的饰品,国服翻译的是‘既定之天命’,台服叫‘必然的结果’ 求出蛋刀 回复 05-21 12:48 国服起名的这货也是个高手啊。 工作用 回复 05-21 21:42 我只记得ICc普崔塞德教授掉落的 被摘除的外物
用户78xxx61 97 2024-05-21 03:45 明日之后还行 LNT 回复 05-21 05:27 明日之后干不过后天!简洁明了言简意赅。 小呆呆 回复 05-21 08:10 明日之后可以是指很多天
Aro 70 2024-05-20 22:30 你们这是自寻死路——你们还没准备好 无忧听听 回复 05-21 07:19 魔兽世界的翻译真的是全面碾压弯弯。[哭笑不得] 九月烟花828 回复 05-21 06:28 死路一条/没有隶属关系
SPIAOI 65 2024-05-21 01:58 明日之后,真爱伴我行。这两个好点。 晨曦时月 回复 05-21 06:46 真爱伴我行并不符合这部电影 用户12xxx82 回复 05-21 07:05 西西里岛的美丽传说 这个名字浪漫的不得了
想吃宵夜吗 65 2024-05-21 14:17 大部分是大陆的厉害,比如魂断蓝桥,速度与激情等,但明日之后,寂静之丘则是台湾翻译的更有感觉一些。 投机之王 回复 05-21 15:06 是沉默之丘,跟寂静岭比起来还是差一些,毕竟恐怖向,沉默之丘完全体现不出来,寂静岭脑海第一画面就知道是干啥的 大黄蜂 回复 05-21 18:03 寂静之丘听着像悬疑片,寂静岭听着就瘆人多了
57 2024-05-21 04:15 这看不出翻译水平吧,只能说文化不同翻译有差异而已, 你说叫什么 回复 05-21 07:40 拜托,都是中国人,文化哪里不同了?这就是水平差 Dirichlet 回复 05-21 06:18 这还看不出水平?魂断蓝桥这些明显信达雅
艮卮每日评论 55 2024-05-21 03:40 跟香港起的电影名有相似之处,也许是地域狭小格局也受限,起的电影名总感觉很轻很跳略显幼稚。 西几 回复 05-21 12:46 台湾省就是直译,英文本来的意思就是这样。但是我们是美化了。不止电影名,好多都是这样,为了好听。 感觉身体被掏空了 回复 05-21 09:44 感觉更像是直译过来的
tb105322744 47 2024-05-21 03:36 明日之后感觉还不错 用户41xxx77 回复 05-21 12:31 明日之后,还有神鬼奇航,我觉得比加勒比海盗合适,其他都不行 筱筱 回复 05-21 18:58 还有寂寞之丘也差强人意
夜雨来风 46 2024-05-21 09:43 导弹叫飞弹我就知道台湾人的水平了[大哭] 一个人在梦游 回复 05-21 13:37 幼稚园水平[滑稽笑] 不晓得取啥子名字 回复 05-21 12:23 地铁叫捷运,弄我一头雾水
笨笨 46 2024-05-21 02:41 除了碟中谍和不可能完成的任务翻译不相上下,其它翻译都是大陆碾压弯弯。 上善药水 回复 05-21 06:28 不可能完成的任务是英文直译 康团团 回复 05-21 08:56 不可能完成的任务就是机翻,本来名字就是《mission:impossible》
Mr烦 44 2024-05-21 02:19 除了个机器人总动员这个超垃圾的翻译,其他的都很不错 红帽熊 回复 05-21 10:25 机器总动员的原片名就叫walle,音译而已 感觉身体被掏空了 回复 05-21 09:45 我看的时候还叫 机器人瓦力[狗头]
我的世界你不懂 43 2024-05-21 05:44 铁达尼号比泰坦尼克号要好。。好像更符合英文口译。 Mr. 回复 05-21 12:44 当年泰坦尼克号获得奥斯卡奖是肖恩.康纳利上台宣布的,发音就是泰坦尼克 朵略觅蜜眯咪幂 回复 05-21 10:04 铁达尼完全没意境
骂我必破财倒霉 41 2024-05-21 04:16 举的例子全都是大陆赢的[抠鼻],台湾应该也有翻得好的吧? 迷失小母鸡 回复 曦兮 05-21 11:39 湾湾的英雄联盟翻译只有一个感觉翻译的比大陆好,其他绝对碾压级的 曦兮 回复 05-21 07:07 大陆叫卡牌,湾湾叫逆命
hkcking 40 2024-05-21 02:55 只有一个不好,本来都是叫《明日之后》,不知道什么时候都改成《后天》莫名其妙的,没了原来的味道 贝吉塔 回复 05-21 07:57 因为那段时间日变成了动词 Mr. 回复 05-21 12:41 可能是大陆的翻译要刻意跟台湾不同,不过总体韵味比台湾强太多
好好的 34 2024-05-21 05:47 我们都是以最大的善意来描述欧美的,最不该的就是把“美国”这个翻译给那个全球恶霸。 用户10xxx84 回复 05-21 10:22 我们取名习惯于缺啥补啥 你我本无缘全靠不要钱 回复 05-21 09:25 鬼子叫阿美莉卡叫米国[微笑][微笑][微笑],我们给它起了个这么漂亮的名字[裂开][裂开][裂开]
江南 34 2024-05-21 05:11 明日之后那个我觉得比后天稍显玩味一点 德芙莱 回复 05-21 14:55 明日之后肯定比后天强的多,有一种灾难即将来临的紧迫感,明日之后再无明日。 用户10xxx45 回复 05-21 13:07 还好吧。后天体现灾难的突然降临。明日之后体现灾难后的求生与重建。如果是电视剧的话,明日之后就完胜了
用户17xxx70 30 2024-05-21 00:17 但凡起名都不走心的电影,一概不看。什么钢铁侠,蜘蛛侠通通放弃 潋滟千波 回复 05-22 11:17 已经走心了,翻译成铁人蜘蛛人你更不看 信 愿 行 回复 05-22 13:02 什么钢铁侠,根本就不精准,没看过的以为是机器人,准确的翻译应该是铁甲飞侠,因为穿的是钢铁战甲,本体是人类,而且可以飞行。我是这样认为的,谁赞成,谁反对?
念冰lk 18 2024-05-21 06:12 台湾的是直译或者音译,咱们大陆的是加上感情的色彩或者美化。至于作用么,更多的是想让你买票或者产生好奇想看!那官方不是特别推荐的剧,比如汉尼拔,行尸走肉这些,翻译的也很一般,甚至还不如台湾的翻译!所以直译或者音译也没什么不好,观众能第一时间通过译名了解到剧情本身,反而花里胡哨的名字,你不实际买票或者vip去看看,你都不知道电影是干啥的!
Rider 17 2024-05-21 13:08 一个个慷慨激昂贬低别人,借爱国情怀制高点理直气壮不可反驳,其实就是文化或者习惯差异再或翻译者个人因素。文化高则素养和包容心也相应高。看大部分评论就是在哗众取宠,也许还能自我感动一下,见不同意见就全体重拳出击,格局啊。 秦时明月 回复 06-06 23:28 破防了?
吉吉loen1 12 2024-05-21 13:54 其实吧翻译吧没必要搞的这优美!知道啥情况的,知道是翻译者的功劳!不知道的还以为原文就是这个意思,为外者包装了脸面。所以我看到的是中文翻译者的功夫!确实是中文功底深厚
风间苍月 12 2024-05-21 05:52 台湾的翻译一下偏直译,我们翻译大多加入了译者二次创作,哪个更好不能说的那么绝对,有部电影《里约大冒险》台配就比国配的更好,主角蓝金刚鹦鹉Blue国配译成“布鲁”,台版是“阿蓝”,配音也更优秀 迷失在找你的路上 回复 05-22 12:32 名字音译比翻译好,纽约和新约克郡,那个好?
用户12xxx49 12 2024-05-21 09:00 台湾地区翻译的大部分都很差。不过,《神鬼奇航》,《沉默之丘》翻译的也不错。我们只不过先入为主了。 用户10xxx72 回复 05-21 12:15 神鬼奇航,听名字还以为是鬼片 Gmhf 回复 用户10xxx72 06-06 08:48 亡灵的宝藏 讲的就是有关鬼魂
神灯花 10 2024-05-21 06:21 你们就捧臭脚吧!机器人总动员翻译的也好?这也总动员那也总动员,那叫水平高? 诗与葫说 回复 05-22 14:49 台湾是直译,大陆是再取名,总体来说是大陆这边取名更有意境。不是我说的,是台湾大学中文系94级的台湾人说的。相反你的屁股有点歪,看不得说国内好?
palatin921 10 2024-05-21 06:53 大陆基本是直译,英文标题是什么就翻译成什么,除非是很有历史的系列。台湾就五花八门了,我记得上世纪90年代,凡是阿诺斯瓦辛格主演的电影都带“魔鬼”俩字,《魔鬼终结者》,《魔鬼司令官》 穷小子 回复 06-22 15:25 90年代就叫终结者,没有什么魔鬼终结者,那是盗版自己加的
用户60xxx65 7 2024-05-21 09:39 我还记得十年前湾湾笑我们取名土,说什么蝙蝠人为啥叫蝙蝠侠。就想说湾湾名字一直是展开式的接地气,全都大白话,毫无想象可言,比如上文海王叫水行侠,把功能都写出来,这个逻辑的话,蜘蛛侠叫吐丝人如何?钢铁侠叫铁男,闪电侠叫短跑男,雷神叫电力王,路飞叫橡皮人,樱木花道不如叫男篮运动员,惊奇队长叫全能女,绿箭侠叫射箭佬
Ve橙糖 6 2024-05-22 07:49 翻译也包括一种心态,大陆电影翻译人对西方电影是一种仰视心态,台湾和香港的电影翻译人对西方电影是一种平视心态,西方电影翻译人对中国电影是一种俯视心态,所以电影名称好听程度不一样
翰林院 4 2024-05-21 19:09 韩国首都就应该是: 蛇儿,为什么要用: 首尔?很多国外的名字是我们中国翻译变得高大上的! 柒爺 回复 05-25 17:37 首尔以前叫汉城 涴花洗剑录 回复 06-23 07:03 拜托读点书吧,小学生就别出来丢人了,我们以前都是称汉城的,是韩国政府有一年发公告,让中国改其中文名为首尔的,不是我们翻译成首尔的
谈吐大方 2 2024-05-21 13:33 贝克汉姆和碧咸 谈吐大方 回复 用户10xxx36 05-21 18:51 是的,还有罗纳尔多和朗拿度 用户10xxx36 回复 05-21 16:54 贝克汉姆听起来比较英伦范,碧咸当时第一次看到真的给我整笑了[捂脸哭]
爱琴海不过是高级灰
无敌铁牛笑到我了
〒_〒 回复 To each other 05-21 04:23
港译:柯柏文[滑稽笑]
To each other 回复 05-20 22:03
不是柯博文吗?
gun
台湾翻译一股子当年各种盗版光碟味道,听名字就不想看
A忆宁音频A-老李 回复 05-21 07:13
[呲牙笑]因为盗版光碟都是台版
用户10xxx48 回复 05-21 07:50
谁说的,无敌铁牛我就觉得比擎天柱更好,我就更愿意看
克洛普铁粉
完全碾压。好的翻译,给片子是加分项,比如《魂断蓝桥》
藍已青矣 回复 05-21 06:13
符合自己的知识架构和修养。
天道 回复 05-21 06:12
魂断蓝桥这电影是上世纪3、40年代的电影,也就是民国时期,记得当时引进的时候就翻译成魂断蓝桥,无论是台湾还是大陆,应该是一脉相承,不至于国民党败退台湾后,连文化也重新洗牌?又把翻译名给改回直接译名了?
自由火
名单里魂断蓝桥、盗梦空间、兵临城下、谍影重重这些比台湾的高太多了,唯有后天要弱于台湾的明日之后
Devinliang 回复 05-21 06:40
这个电影的英文名是the day after tomorrow,按照大陆的叫法习惯,就是后天的意思,湾湾采用的是英文直译,明天之后
用户12xxx55 回复 05-21 06:59
确实后天这个翻译弱于明日之后
黑BA凤梨
只是湾湾翻译真的太烂了 幼儿园水平。。。
小树苗 回复 05-20 23:56
因为他们数宗忘典,完全体会不到汉语的博大精深
有身份不嘲讽 回复 小树苗 05-21 05:36
你跟一个讲粤语的说汉语博大精深?不怕他喷你吗?
Peninsula
如果按台湾这个翻译,我估计一个也不会看,还以为小成本电影
大熊猫大 回复 用户10xxx48 05-21 10:40
无敌铁牛我以为是水浒传呢。
用户10xxx48 回复 05-21 07:51
以你这烂番薯水平也看不懂啊
奉劝你要点脸
文辞,格局,内涵,全方位碾压
打雷下雨累哦 回复 05-21 07:36
但是翻译外片诗情画意的 给自己国产片起名就是幼儿园水平
用户23xxx50 回复 打雷下雨累哦 05-21 11:35
花的钱不一样,请到的翻译人员水平就不一样。那些文学功底很深的的人,起名字很贵的。宝马奔驰进入中国的时候起名字都是花了大钱的。
JCY
无敌铁牛是认真的吗?
三浪别浪l 回复 05-21 07:59
看到无敌铁牛我是没绷住
DaDa 回复 05-21 09:06
这个翻译其实是很巧的音意译optimus.就是有点土里土气
萦绕
这种的在游戏《魔兽世界》中太多了,比如有一个游戏道具,是物理打伤害的饰品,国服翻译的是‘既定之天命’,台服叫‘必然的结果’
求出蛋刀 回复 05-21 12:48
国服起名的这货也是个高手啊。
工作用 回复 05-21 21:42
我只记得ICc普崔塞德教授掉落的 被摘除的外物
用户78xxx61
明日之后还行
LNT 回复 05-21 05:27
明日之后干不过后天!简洁明了言简意赅。
小呆呆 回复 05-21 08:10
明日之后可以是指很多天
Aro
你们这是自寻死路——你们还没准备好
无忧听听 回复 05-21 07:19
魔兽世界的翻译真的是全面碾压弯弯。[哭笑不得]
九月烟花828 回复 05-21 06:28
死路一条/没有隶属关系
SPIAOI
明日之后,真爱伴我行。这两个好点。
晨曦时月 回复 05-21 06:46
真爱伴我行并不符合这部电影
用户12xxx82 回复 05-21 07:05
西西里岛的美丽传说 这个名字浪漫的不得了
想吃宵夜吗
大部分是大陆的厉害,比如魂断蓝桥,速度与激情等,但明日之后,寂静之丘则是台湾翻译的更有感觉一些。
投机之王 回复 05-21 15:06
是沉默之丘,跟寂静岭比起来还是差一些,毕竟恐怖向,沉默之丘完全体现不出来,寂静岭脑海第一画面就知道是干啥的
大黄蜂 回复 05-21 18:03
寂静之丘听着像悬疑片,寂静岭听着就瘆人多了
这看不出翻译水平吧,只能说文化不同翻译有差异而已,
你说叫什么 回复 05-21 07:40
拜托,都是中国人,文化哪里不同了?这就是水平差
Dirichlet 回复 05-21 06:18
这还看不出水平?魂断蓝桥这些明显信达雅
用户10xxx61
无敌铁牛把我打败了
用户10xxx38 回复 05-21 09:26
还有 敌人来了。
艮卮每日评论
跟香港起的电影名有相似之处,也许是地域狭小格局也受限,起的电影名总感觉很轻很跳略显幼稚。
西几 回复 05-21 12:46
台湾省就是直译,英文本来的意思就是这样。但是我们是美化了。不止电影名,好多都是这样,为了好听。
感觉身体被掏空了 回复 05-21 09:44
感觉更像是直译过来的
tb105322744
明日之后感觉还不错
用户41xxx77 回复 05-21 12:31
明日之后,还有神鬼奇航,我觉得比加勒比海盗合适,其他都不行
筱筱 回复 05-21 18:58
还有寂寞之丘也差强人意
夜雨来风
导弹叫飞弹我就知道台湾人的水平了[大哭]
一个人在梦游 回复 05-21 13:37
幼稚园水平[滑稽笑]
不晓得取啥子名字 回复 05-21 12:23
地铁叫捷运,弄我一头雾水
笨笨
除了碟中谍和不可能完成的任务翻译不相上下,其它翻译都是大陆碾压弯弯。
上善药水 回复 05-21 06:28
不可能完成的任务是英文直译
康团团 回复 05-21 08:56
不可能完成的任务就是机翻,本来名字就是《mission:impossible》
秦始皇
无敌铁牛没绷住
Mr烦
除了个机器人总动员这个超垃圾的翻译,其他的都很不错
红帽熊 回复 05-21 10:25
机器总动员的原片名就叫walle,音译而已
感觉身体被掏空了 回复 05-21 09:45
我看的时候还叫 机器人瓦力[狗头]
我的世界你不懂
铁达尼号比泰坦尼克号要好。。好像更符合英文口译。
Mr. 回复 05-21 12:44
当年泰坦尼克号获得奥斯卡奖是肖恩.康纳利上台宣布的,发音就是泰坦尼克
朵略觅蜜眯咪幂 回复 05-21 10:04
铁达尼完全没意境
骂我必破财倒霉
举的例子全都是大陆赢的[抠鼻],台湾应该也有翻得好的吧?
迷失小母鸡 回复 曦兮 05-21 11:39
湾湾的英雄联盟翻译只有一个感觉翻译的比大陆好,其他绝对碾压级的
曦兮 回复 05-21 07:07
大陆叫卡牌,湾湾叫逆命
hkcking
只有一个不好,本来都是叫《明日之后》,不知道什么时候都改成《后天》莫名其妙的,没了原来的味道
贝吉塔 回复 05-21 07:57
因为那段时间日变成了动词
Mr. 回复 05-21 12:41
可能是大陆的翻译要刻意跟台湾不同,不过总体韵味比台湾强太多
老周
湾湾没文化
juv21
怕是没看过这电影吧?
好好的
我们都是以最大的善意来描述欧美的,最不该的就是把“美国”这个翻译给那个全球恶霸。
用户10xxx84 回复 05-21 10:22
我们取名习惯于缺啥补啥
你我本无缘全靠不要钱 回复 05-21 09:25
鬼子叫阿美莉卡叫米国[微笑][微笑][微笑],我们给它起了个这么漂亮的名字[裂开][裂开][裂开]
伯爵
无敌铁牛?
天天向上 回复 05-21 07:00
对,确实这么叫的
江南
明日之后那个我觉得比后天稍显玩味一点
德芙莱 回复 05-21 14:55
明日之后肯定比后天强的多,有一种灾难即将来临的紧迫感,明日之后再无明日。
用户10xxx45 回复 05-21 13:07
还好吧。后天体现灾难的突然降临。明日之后体现灾难后的求生与重建。如果是电视剧的话,明日之后就完胜了
ST揚
除了后天,都稳赢
旗舰188 回复 小鱼 05-21 11:15
明日之后也是直译好吧
小鱼 回复 05-21 08:16
对,译成明日之后更好。
草,有毒!
就服无敌铁牛
用户17xxx70
但凡起名都不走心的电影,一概不看。什么钢铁侠,蜘蛛侠通通放弃
潋滟千波 回复 05-22 11:17
已经走心了,翻译成铁人蜘蛛人你更不看
信 愿 行 回复 05-22 13:02
什么钢铁侠,根本就不精准,没看过的以为是机器人,准确的翻译应该是铁甲飞侠,因为穿的是钢铁战甲,本体是人类,而且可以飞行。我是这样认为的,谁赞成,谁反对?
周坚
大陆那叫起名不叫翻译
用户30xxx78 回复 05-28 12:59
是的,自己起一个标题
jqdsh
兵临城下VS敌人来了
等待时间的演绎
我还是觉得无敌铁牛好听
牧云 回复 05-21 06:08
嗯,日本人还爱吃屎
广大男生 回复 05-21 08:59
接地气
BOEN
总体来说还是大陆有文化有内涵
字条
[微笑]感觉台湾的好,因为弱化了好莱坞的文化输出[哭笑不得]
为变
在我看来台湾是对的。我们翻译总是美化这些舶来品,台湾比较直接。然而国外从来不会美化我们的东西,特别是文化输出的东西。
哼哈二将
捷克斯洛伐克
清弦 回复 05-21 06:31
捷克 斯洛伐克[滑稽笑]
用户78xxx09 回复 07-07 13:15
捷克害斯洛伐克
pp
你确定湾湾这么弱智??
6呀 回复 05-21 06:38
你先去调研下弯弯是不是这么翻译的
李四先生 回复 05-21 04:44
看这翻译确实想笑
念冰lk
台湾的是直译或者音译,咱们大陆的是加上感情的色彩或者美化。至于作用么,更多的是想让你买票或者产生好奇想看!那官方不是特别推荐的剧,比如汉尼拔,行尸走肉这些,翻译的也很一般,甚至还不如台湾的翻译!所以直译或者音译也没什么不好,观众能第一时间通过译名了解到剧情本身,反而花里胡哨的名字,你不实际买票或者vip去看看,你都不知道电影是干啥的!
笙默OHR
大陆的翻译真正的做到了信,达,雅!
Rider
一个个慷慨激昂贬低别人,借爱国情怀制高点理直气壮不可反驳,其实就是文化或者习惯差异再或翻译者个人因素。文化高则素养和包容心也相应高。看大部分评论就是在哗众取宠,也许还能自我感动一下,见不同意见就全体重拳出击,格局啊。
秦时明月 回复 06-06 23:28
破防了?
山不转水转
我老家的方言,“咸”的发音同“韩”
小叶紫檀
中华的文化传承正统之地还是大陆。
无禁言 回复 06-15 22:44
温良恭俭让仁义礼智信都在
呢呢2001
不比不知道,一比吓一跳。完全是碾压的水平嘛。
吉吉loen1
其实吧翻译吧没必要搞的这优美!知道啥情况的,知道是翻译者的功劳!不知道的还以为原文就是这个意思,为外者包装了脸面。所以我看到的是中文翻译者的功夫!确实是中文功底深厚
御风
女人香和瓦力可以
风间苍月
台湾的翻译一下偏直译,我们翻译大多加入了译者二次创作,哪个更好不能说的那么绝对,有部电影《里约大冒险》台配就比国配的更好,主角蓝金刚鹦鹉Blue国配译成“布鲁”,台版是“阿蓝”,配音也更优秀
迷失在找你的路上 回复 05-22 12:32
名字音译比翻译好,纽约和新约克郡,那个好?
用户12xxx49
台湾地区翻译的大部分都很差。不过,《神鬼奇航》,《沉默之丘》翻译的也不错。我们只不过先入为主了。
用户10xxx72 回复 05-21 12:15
神鬼奇航,听名字还以为是鬼片
Gmhf 回复 用户10xxx72 06-06 08:48
亡灵的宝藏 讲的就是有关鬼魂
敖润
不是汪汪的翻译差,是外国电影的名字直译过来就是这样,只不过咱们得文化博大精深,可以用更好更有意境的词组来表达,毕竟咱们有五千年文化底蕴
永恒、时光
台湾省还是缺文化
Philip
州长最惨,所有他主演的电影都是《魔鬼xxx》[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
神灯花
你们就捧臭脚吧!机器人总动员翻译的也好?这也总动员那也总动员,那叫水平高?
诗与葫说 回复 05-22 14:49
台湾是直译,大陆是再取名,总体来说是大陆这边取名更有意境。不是我说的,是台湾大学中文系94级的台湾人说的。相反你的屁股有点歪,看不得说国内好?
palatin921
大陆基本是直译,英文标题是什么就翻译成什么,除非是很有历史的系列。台湾就五花八门了,我记得上世纪90年代,凡是阿诺斯瓦辛格主演的电影都带“魔鬼”俩字,《魔鬼终结者》,《魔鬼司令官》
穷小子 回复 06-22 15:25
90年代就叫终结者,没有什么魔鬼终结者,那是盗版自己加的
用户11xxx97
神鬼奇航,黑色通辑,玩命关头就很好,尤其是速度与激情,第一次就听到就low,激情是什么p,像极打擦边球的网剧
用户16xxx24
壮志凌云第一
石头 回复 05-26 01:57
湾湾译,托钢
NYY
为什么死都不承认内地?
狼魂
有啥可争吵的,说不定台湾人认为他们翻译更好!都是站在自己立场说话罢了!
用户48xxx23
三个女人和一百零五个男人的故事
贺少
当年足球小将 海峡两岸主角名字都没翻译错误 都是大空翼 但是男二 日向小次郎 大陆翻译的是松仁 还比较接近日本名字 台湾同胞比较离谱翻译了一个邱正楠我醉了
zhangkang1961
后天那部电影的根据内容来说,还是明日之后更贴切一些
木烟逸燃
你要明白,去蛙岛的一群遗老军阀,新青年都留在大陆了,翻译讲究信雅达的一个都没去。
天地纵横
你的大陆翻译版里,有一半是香港版本的,虽然香港是中国的
李志伟
无敌铁牛笑死我了
用户60xxx65
我还记得十年前湾湾笑我们取名土,说什么蝙蝠人为啥叫蝙蝠侠。就想说湾湾名字一直是展开式的接地气,全都大白话,毫无想象可言,比如上文海王叫水行侠,把功能都写出来,这个逻辑的话,蜘蛛侠叫吐丝人如何?钢铁侠叫铁男,闪电侠叫短跑男,雷神叫电力王,路飞叫橡皮人,樱木花道不如叫男篮运动员,惊奇队长叫全能女,绿箭侠叫射箭佬
luo92
你哪里啊,江西赣州某县也是韩
冯斯特洛夫斯基
台湾水平太差
七十年代
阿诺舒华辛力加
小小杨
台湾是故意 要跟大陆翻译的不一样 故意的
下一季晴天 回复 05-21 15:52
有没有可能是港台先过审引进,之后大陆才引进?
Ve橙糖
翻译也包括一种心态,大陆电影翻译人对西方电影是一种仰视心态,台湾和香港的电影翻译人对西方电影是一种平视心态,西方电影翻译人对中国电影是一种俯视心态,所以电影名称好听程度不一样
我有个朋友
当年真的没想到租来一片刺激1995会这么好看
用户18xxx61
大陆为什么跟台湾比
用户10xxx67
特朗普,川普,犟普,那个好?
用户14xxx44
港台笑死个人[开怀大笑][开怀大笑][开怀大笑]
LOLandQAQ
这样挺好,瞬间没了去看的兴趣,防止文化入侵
爱我所爱
这是翻译美化了,说不定人家英文本来就这意思
Oo。..。oO
汉文化博大精深
一蓑烟雨任平生
大陆,佛罗伦萨,港台,翡冷翠
用户11xxx70
台湾很多直译
wen120ning
过分美化
A 風再起時
大陆:套餐 台湾:吃到饱。
阿嚏
无敌铁牛什么东西呀
8557243
这里有个先入为主的概念
Sonic007
当年跑过去那么多所谓大师,到头来就这水平?胡适之呢?留学美国,博士,难道是水货?
走过
翻译国名的水平低
chen_lldq
也有翻译成一坨翔的:汽车总动员,玩具总动员,机器人总动员
抠脚菜蜀黍
明日之后还可以吧,其他翻译有点烂了。
一定会赢
翻译,只佩服《斯巴达克斯》里的对话。所谓的御用翻译家,永远也到不了那样的高度。
Zhang ling
水行侠应该是考虑了慢威世界观的翻译。
翰林院
韩国首都就应该是: 蛇儿,为什么要用: 首尔?很多国外的名字是我们中国翻译变得高大上的!
柒爺 回复 05-25 17:37
首尔以前叫汉城
涴花洗剑录 回复 06-23 07:03
拜托读点书吧,小学生就别出来丢人了,我们以前都是称汉城的,是韩国政府有一年发公告,让中国改其中文名为首尔的,不是我们翻译成首尔的
苜蓿花园
各种暴走潜龙龙出生天
答案
缺乏文华底蕴
愿不愿意
无敌铁牛,哈哈哈哈哈哈
豪叭叭
无敌铁牛
励创农牧
台湾的汉语水平值得商榷!
格瑞格
应该是爱你爱到死更贴切[哭笑不得]
devil65
其他都比台好,唯独看过后天的会知道台湾翻译的是对的,应该是明日之后。
按布舅搬
当年罗纳尔多,叫朗拿度。贝克汉姆叫碧闲。
鞑靼鱼 回复 05-21 11:36
那是粤语音译。
河河
三傻大闹宝莱坞[裂开][裂开]
囚之曰正也
后天不如明日之后,这个台湾好
谈吐大方
贝克汉姆和碧咸
谈吐大方 回复 用户10xxx36 05-21 18:51
是的,还有罗纳尔多和朗拿度
用户10xxx36 回复 05-21 16:54
贝克汉姆听起来比较英伦范,碧咸当时第一次看到真的给我整笑了[捂脸哭]