中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 这话太对了!这些外国记者,既然要长期在中国工作、生活,要报道中国的人和事,要和中国的官员、老百姓打交道,懂中文就是最基本的要求,这是他们的工作本分,也是对中国的尊重。 就像咱们中国人要是去国外长期工作,不管是去美国、英国还是其他国家,肯定得学当地的语言,不然没法沟通、没法开展工作,人家也不会给咱们工作机会。 反过来,外国记者来中国长期工作,却不愿意学中文,还得专门安排翻译,这本身就不公平。 再说了,给这些不懂中文的外国记者提供实时翻译,不光花钱,还浪费时间,这些时间和钱,都是咱老百姓的,浪费不起。 更重要的是,外国记者要是不懂中文,根本没法真正了解中国,也没法做出客观、真实的报道,这其实也违背了他们来中国工作的初衷。 现在,有三百多个外国常驻记者在中国工作,其中一半以上都不懂中文,他们平时的工作,全靠中文秘书帮忙,或者靠翻译转述,自己根本没法直接阅读中国的新闻报道、政策文件,没法直接和中国的老百姓沟通交流。 这样一来,他们了解到的中国,都是经过别人转述的,难免会有偏差,甚至会被误导。 比如说,有些外国记者想报道中国的民生情况,想听听老百姓的真实想法,可他们不懂中文,只能通过翻译和老百姓交流,翻译在转述的时候,可能会因为理解不同、表达不同,改变老百姓原本的意思,导致外国记者误解中国的实际情况。 还有一些中国特有的政策、文化、习俗,翻译很难准确传达其中的内涵,外国记者理解不了,就容易做出片面、错误的报道,进而误导他们国家的民众,让世界误解中国。 相反,那些懂中文的外国记者,就能直接和老百姓沟通,直接阅读中国的各类文件和报道,能更真实、更全面地了解中国,做出的报道也更客观、更准确。 早几年就有报道说,在两会的记者招待会上,很多外国记者都开始用中文提问,他们的中文说得虽然不算特别流利,但足够沟通,这也说明,懂中文已经成为外国驻华记者的必备能力,那些不懂中文的记者,其实已经跟不上工作节奏了。 还有一点,按照咱们国家的规定,外国记者要来中国常驻,需要申请记者类居留证件,还要经过外交部批准才能拿到工作签。 既然是来中国工作,那工作能力就得达标,而懂中文,就是最基本的工作能力之一。 连中文都不懂,根本没法独立完成采访、报道工作,全靠别人帮忙,这样的记者,根本不符合岗位要求,凭啥给他们发工作签? 咱们可以换位思考一下,要是一个外国人来中国找工作,不管是做老师、做商人,还是做其他工作,要是不懂中文,根本没法开展工作,咱们肯定不会录用他。 外国记者也是一样,他们的工作就是报道中国,不懂中文,就没法完成工作任务,这样的记者,就不应该拿到工作签。 孔琳琳建议“不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签”,这其实就是对工作岗位的基本要求,也是对中国语言和文化的尊重。 还有人担心,要是要求外国记者必须懂中文,会不会影响中国的对外开放?其实完全不会。 中国一直是开放的国家,欢迎各国记者来中国报道,但是这种欢迎,是建立在相互尊重的基础上的。 我们欢迎的是愿意了解中国、尊重中国语言文化、能够独立完成工作的外国记者,而不是那些只想来享受特殊待遇、不愿学习中文、全靠我们提供翻译的记者。 咱老百姓不是小气,也不是不欢迎外国记者,只是觉得,凡事都要讲道理、讲公平。 外国记者来中国工作,就应该遵守中国的规矩,就应该具备基本的工作能力,懂中文就是最基本的要求。 我们没有义务一直为他们的语言短板买单,没有义务花钱、花时间给他们提供翻译服务。 孔琳琳的建议,说出了咱老百姓的心声,既合理又实在。 长期驻华的外国记者,必须学会中文,必须用中文开展工作,不会中文的,就不应该给他们发工作签。 这不仅能节省咱老百姓的钱和时间,能提高工作效率,还能让外国记者更真实、更全面地了解中国,更好地发挥他们沟通中外的作用。 现在,越来越多的外国驻华记者已经意识到了懂中文的重要性,开始主动学习中文,主动用中文开展工作,这是一个好现象。 希望那些还不懂中文的外国记者,能尽快行动起来,认真学习中文,不要再依赖翻译,不要再浪费咱老百姓的钱和时间。 只有这样,他们才能真正做好自己的工作,才能真正得到中国老百姓的认可,才能更好地促进中外的交流与合作。

观察者怎么了
那何不做好中文翻译翻译人员的意识形态方面的工作?