中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

云景史实记 2026-03-06 16:33:00

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 咱老百姓一辈子省吃俭用,交的每一分税都是血汗钱,这些钱是让国家花在民生上、花在刀刃上的,不是让国家给不懂中文的外国记者当 “免费翻译员” 的。 除了花钱,更让人觉得可惜的是宝贵时间的浪费,新闻工作讲究的就是效率,分秒必争,可因为翻译这个多余的环节,多少宝贵的公共时间被白白耗掉了。 就拿外交部的例行新闻发布会来说,每次现场都有上百名记者,外国记者差不多占了一半,本来提问环节的时间就有限,发言人要回答大家关心的国内外问题,结果有的外国记者不懂中文,提问要翻译翻一遍,发言人的回答再翻一遍。 本来三分钟能搞定的问答,硬生生拖到十分钟,后面好几个记者的问题都没来得及问,这不仅耽误了发言人的工作时间,也让其他记者失去了提问的机会,更让本该高效的新闻发布会变得拖沓。 再说句实在的,做驻外记者,懂当地的官方语言是最基本的职业素养,这在国际上都是通行的规矩,凭啥到了中国就例外? 咱中国的驻外记者,不管是去美国、英国这些发达国家,还是去非洲、中东这些条件艰苦的地方,哪个不是把当地的语言学得扎扎实实的? 咱中国记者从来没要求过驻在国给配翻译,都是靠自己的本事开展工作,这就是职业素养,也是对驻在国的尊重。 可到了外国记者来中国,就有人连中文都不学,想着靠国家配翻译就能混日子,这本身就是对这份工作的不尊重,也是对中国的不尊重。 一个连当地语言都不懂的记者,怎么能真正了解中国?怎么能听懂中国老百姓的心里话?怎么能写出真实、客观的报道? 无非就是浮在表面,听翻译转述几句,拍几张照片,这样的报道根本没有任何价值,甚至还会因为翻译的偏差闹笑话、出错误。 就像法国外交部曾经把 “经济吸引力部长” 翻译成 “魅力部长”,闹了个国际大笑话,咱中国也有过类似的情况,外国记者因为翻译偏差,把咱的乡村振兴政策理解错了,把咱老百姓的幸福生活描述偏了,不仅误导了国外的读者,还影响了中外的交流,这都是因为记者自己不懂中文惹的祸。 还有工作签的问题,孔琳琳记者说不会中文就不给工作签,这规矩定得太对了,一点毛病都没有!咱给外国人发工作签,是因为他能在中国开展本职工作,有对应的能力和本事,不是随便谁来都能拿的。 就好比一个人去外企上班,连人家的工作语言都不会,哪个公司会录用他?肯定直接拒了! 外国记者来中国做新闻工作,中文就是最基本的工作技能,连这个都不会,说明他根本没做好驻华记者的准备,要么是态度不端正,觉得在中国不用学中文也能混,要么就是能力不达标,连一门语言都学不会,这样的人,根本不配拿中国的工作签。 咱看今年全国两会的外长记者会,不少外国记者中文说得特别流利,根本不用同传设备,采访结束还能和中国记者聊上几句,这样的记者,才能真正深入中国的大街小巷,才能听懂老百姓的家长里短,写出的报道才真实、才接地气,也才值得咱欢迎。 相反,那些连中文都说不利索,事事靠翻译的记者,就算留在中国,也做不好工作,只会白白占用咱的公共资源,这样的人,不如直接拒之门外。 咱老百姓心里都有杆秤,谁是真心来了解中国、报道中国,谁只是来混日子、占便宜,咱一眼就能看出来。 这些年中国的发展越来越好,越来越多的外国记者想来中国报道,这是好事,说明中国越来越受世界关注,说明咱的发展成就被世界看在眼里,但关注不代表可以搞特殊,更不代表可以让咱老百姓为他们的 “不称职” 买单。 孔琳琳记者的这个建议,不仅是为了节省国家的钱和时间,更是为了让驻华外国记者真正做好自己的工作,让世界看到一个真实、立体、全面的中国。懂中文,才能听懂中国的故事,才能看懂中国的发展,才能和中国老百姓心连着心。 那些真心想做好驻华记者的人,肯定会主动去学中文,把中文练得流利,而那些只想占便宜、混日子的人,就算没有翻译服务,就算拿不到工作签,也不值得可惜。 咱真心希望相关部门能赶紧采纳这个好建议,把不会中文作为驻华外国记者工作签的硬门槛,让那些想在中国做新闻工作的外国记者,先把中文学扎实了再来。 这样做不仅能省下一大笔公共开支,把钱用到咱老百姓的民生上,还能提高新闻工作的效率,让外国记者的报道更真实、更客观。 只有带着诚意来,踏踏实实学中文,认认真真做报道,这样的外国记者,才配在这片土地上开展工作,才配被咱中国老百姓欢迎!这不是咱苛刻,这是最基本的规矩,更是做人做事的本分!

0 阅读:13
云景史实记

云景史实记

感谢大家的关注