十分认同且赞同孔记者观点! 外国记者来华采访,中文都不懂,还需专人翻译,这既不尊重翻译的劳动成果,更显不妥当。 看到这样的记者言论,说实话,心里还是很有感触的,我们派遣到国外的记者都是精通诸国语言的,是完全不用当地翻译服务的,如果连当地的语言都还靠翻译,这样的记者工作,是否还能够完全承担得起呢? 孔记者的一番话,其实心里特别的认同,相信很多普通老百姓跟我是一样的,越看越觉得说到了心坎里,我们普通老百姓不懂什么大道理,但是我们懂得在其位谋其政,而在其位和谋其政的前提是,你有足够的能力来胜任这项工作,如果连最简单的语言沟通都成问题,你有什么能力来胜任这份工作呢? 就像我们的大学生,就像我们普通老百姓找工作,面对这一份需要外贸交流的工作时,哪一个公司不是在招聘单上写明外语沟通能力,如果什么事情都要靠翻译,那么学外语,还有这么重要吗? 来中国的外国记者连一句中文都不会,全程靠翻译跟随,真的合理吗? 我们总是说入乡随俗,到别的国家,最基本的尊重就是尽量适应对方的规则。可现在有些外国记者来中国采访工作,中文是一窍不通,万事万物都需要依赖翻译,不仅会耽误效率,更是对翻译人员劳动的不尊重,也少了一份对这片土地最起码的敬畏之心。 同时反观我们中国的驻外记者,外语学得好是最基本的标准,哪一个不是拼尽全力去学好当地的语言?扎根在异国他乡,不靠别人,不添麻烦,踏踏实实的做报道,这才是一个记者的本分。 从来没有一个中国记者跑到国外,还要求人家配中文翻译,更不会把自己当成特殊群体,为什么到了外国友人来中国就要搞特殊待遇? 不光是记者,现在很多外国留学生也是如此,明明是来到中国学习生活,却连基本的中文都不愿意学,生活学习全靠英文,仿佛来到了自己国家的飞地。 我们中国海纳百川,欢迎全世界各国的朋友来中国学习交流,但是不代表也不应该无底线的去迁就。想真正了解中国,真正的了解当地,语言是第1道门槛,也是最基础的门槛,如果连中文,连当地的语言都不肯去下功夫,连当地的语言都无法顺利交流,又何谈真心相待? 中文是我们的母语,是几千年传承下来的炎黄文化根脉,想让中文走向世界,不能只靠我们的主动推广,更应该立起该有的规矩。 来中国就要尊重中国的语言和文化,而不是让我们围着“你”的习惯来迁就。 真正的平等交流,从来不是一方无底线的迁就,另一方理所当然且心安理得的享受。 尊重是相互的,尊重也是相对的,你尊重我的文化,我才会善待你的到来;你尊重我的规则,我才会敞开怀抱的热烈欢迎。 我们不排外,但我们反对特殊化;我们友好热情好客,但我们不接受、不尊重。 希望每一个能来到中国的外国人都明白,中国的包容是有底线的,中文的推广是有原则,怀着坦诚而来,带着诚意而来,我们必然热情相待。 若只是想享受特权,不愿意付出努力,那真的不如在家呆着。 中国媒体记者 记者乱象 世界记者 当事记者 中国记者采访 非洲记者 伊朗记者
