柯南·道尔的「福尔摩斯探案集」有一处小小的未解之谜,在开篇作「血字的研究」里,华生第一次见到福尔摩斯,两人商量合租事项,互相交底生活习惯,华生是这么说的: 「I keep a bull pup,and I object to rows because my nerves are shaken⋯⋯」 在大多数版本的中文里,都把第一句话译为「我养了一只小斗犬」,但是随着原版文本的普及,越来越多的人开始质疑这种译法,原因主要有二: 一是这只狗在全书都没有再出现过了,很诡异; 二是以斗犬的习性,直接和后面华生说自己神经衰弱不喜吵闹冲突了,他何必自己给自己添堵; 所以在个别版本的翻译里,这句话又被修正成「我藏了一把小手枪」,依据是「bull pup」其实指的是维多利亚时期售卖过的一种小型左轮手枪的别名,这也符合华生从军队退伍以及后期能给福尔摩斯打辅助的设定。 事情本来到这里应该可以说是水落石出了,很多读者也都认同这处修正,结果在盖·里奇拍的电影「大侦探福尔摩斯」里,还真就整了一只法斗犬进去,被福尔摩斯日常当成测试化学物的实验品。 于是这又催生出了「真狗派理论」,华生当时是负伤退役,英国给了他很优渥的抚恤金,或许附带福利也包括一只提供陪伴和疗愈效果的小狗,后来随着华生身体的恢复,这条狗就又被送回福利机构了,所以不再出现在剧情里。 英文社区里倒是还有一种独特的主张,认为「I keep a bull pup」是军队里流行的俚语,意思是指自己脾气不好,在小说里,华生因为被提醒过福尔摩斯是一个怪人,所以处于防备心态,在选择和他成为室友之前,抢先暗示自己不好惹。
当觉得自己在工作中捅了天大的篓子时不妨来看看这些
【1评论】【3点赞】