有学者曾详细分析过翻译与性别的关系,译文被视为“贞洁的少女”,“情妇”或“不忠的恋人”,翻译行为也被“比作性,比作强奸”。
因为已经有越来越多的女性主义译著,以及女性主导的影视作品,所以是时候提出女性受众的一个需求:
我们需要具有性别意识,尤其是女性主义意识的翻译。以将其她土地上的性别观点和实践,更加顺畅、准确地传达。
翻译很早就发展出了女性主义翻译的理论取向,因此今天的我们对作品的“搬运”有着更高的期待——如何在语言的转化中保持女性的主体意识,不仅仅是角色,也包括作者,以及译者本身。
很期待看见女性译者、读者、观众们多多讨论这个话题~
Ps:那天看秃炮怪字幕组把“fuck you”译成了“操你爹”,非常支持呀[爱你]
#芭比官方字幕对比分析#
