联合国这吃相,属实有点难看了。 2月4号联合国开反恐通报会,副秘书长祖耶夫接连

史鉴奇谈 2026-02-12 16:30:14

联合国这吃相,属实有点难看了。 2月4号联合国开反恐通报会,副秘书长祖耶夫接连用了英语、俄语、法语、西班牙语。 他偏偏不用中文,直接把中文给漏掉了。   这事儿真不是小题大做,更不是故意挑刺,联合国早有明确规则摆在那儿,中文和这四种语言一样,都是堂堂正正的官方语言,六种官方语言在联合国的正式会议中本就该享有同等效力。   祖耶夫作为联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长,不可能不清楚这套基本规则。1946年联合国大会就通过决议确立中文为正式语言,1973年又进一步明确中文与其他几种语言拥有同等工作语言地位,这么多年来,联合国的所有正式会议都要求提供六种官方语言的口译服务,重要发言和文件也必须有六种文字的版本。他在通报会上刻意避开中文,选择切换四种语言发言,这种操作实在让人看不懂。   中文可不是可有可无的语言,它拥有全球最多的使用人口,占全球人口近20%,在国际交往中的影响力这些年更是越来越大。   联合国自己都在2010年就启动了中文日,专门庆贺中文的使用和文化多样性,强调要推动六种官方语文平等使用,现在却在正式通报会上出现这样的疏漏,实在说不过去。   有人可能会说是不是中文翻译难度大?但联合国大会和安理会的每次正式会议,秘书处都必须安排好六种语言的同声传译,中文处的工作人员常年承担着繁重的翻译任务,从来没听说过因为翻译问题就可以在通报会上省略某种官方语言。   祖耶夫能熟练使用四种语言,就算中文不流利,完全可以借助口译服务,或者至少在发言中提及中文的存在,可他偏偏直接忽略,这种做法明显违背了联合国关于多语平等的决议精神。   中国常驻联合国副代表孙磊大使在后续发言中明确表示期待祖耶夫下次能用中文通报,祖耶夫当时笑着点点头表示认可。   但认可归认可,已经发生的疏漏不能就这么翻篇。联合国作为国际组织,核心就是要倡导平等和公正,语言平等正是这种精神的基本体现。中文从联合国成立之初就被纳入正式语言,背后是中国作为创始会员国的贡献,更是全球亿万中文使用者的期盼。   查阅公开履历能发现,祖耶夫早年在日内瓦曾接触过基础汉语,甚至能用拼音记录简单词汇,不存在完全无法使用中文的客观障碍。   退一步说,就算他中文水平有限,联合国的会议机制本就为不同语言使用者提供了保障,完全没必要刻意避开中文。这种行为不仅让全球中文使用者感到失望,更损害了联合国自己倡导的语言多样性原则。   这些年“中文热”在全世界方兴未艾,联合国系统内学习中文的工作人员也越来越多,去年底秘书处内部培训系统里,中文课报名人数都已经超过了阿拉伯语。祖耶夫在这样的大背景下,依然在正式通报会上漏掉中文,实在不符合时代潮流。   联合国的权威建立在公平公正的基础上,语言平等从来都不是小事,它关系到每个会员国的尊严和权益。祖耶夫的这次疏漏,希望真的只是一时疏忽,而不是刻意为之。   后续他既然已经点头认可孙磊大使的提议,就该拿出实际行动,下次会议中补上中文通报的环节,真正落实联合国关于六种官方语言平等使用的规定。毕竟,联合国要想赢得各国的信任和支持,首先得从尊重每一种官方语言做起,这是最基本的底线,也是不能突破的原则。

0 阅读:18
史鉴奇谈

史鉴奇谈

感谢大家的关注