Harry 24 2025-10-17 13:48 无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告 老人与海 回复 11-09 08:30 台湾对于变形金钢主角擎天柱的另一个翻译要好些,柯博文!😂 Harry 回复 10-31 21:47 李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了?
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字 21 2025-10-26 22:32 明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。 风云1982 回复 11-08 09:30 [微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了! S狂野之狼 回复 11-10 16:24 还是明日之后好点
tk 11 2025-11-06 21:31 台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。 剧毒 回复 11-29 13:25 放屁 剧毒 回复 11-29 13:25 放屁,几千个中文字!随便你挑,给取不出名字?
怎能看透 5 2025-10-30 08:14 不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。 不吃画眉 回复 11-06 21:23 老头滚动 无忧听听 回复 11-02 21:02 熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]
谷丰 4 2025-10-29 18:15 明天过后,翻译的很好啊~ 宋杰修 回复 11-16 19:08 好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow ꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31 直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确
洋洋 2 2025-10-26 12:35 台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有 荆棘丛中 何栖鸾凤 回复 11-02 02:52 明天过后应该比后天要强一点 地狱雷光杨永信 回复 11-06 13:50 泰坦不是更猛吗[滑稽笑]
G叫又乌W窝心疼 1 2025-10-18 23:09 台湾直译 大漠 回复 10-20 22:32 所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
大漠 回复 10-20 22:32 所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
永远在路上
把妹把到鬼?这也太老土了[捂脸哭]
老卡 回复 11-09 04:11
睡着鬼
用户43xxx99 回复 10-31 01:32
第六感生死恋
Harry
无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告
老人与海 回复 11-09 08:30
台湾对于变形金钢主角擎天柱的另一个翻译要好些,柯博文!😂
Harry 回复 10-31 21:47
李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了?
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字
明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。
风云1982 回复 11-08 09:30
[微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了!
S狂野之狼 回复 11-10 16:24
还是明日之后好点
用户25xxx73
中文三维结构语言,一维字面意思,二维由字面意思展开意境,三维由意境展开联想。
眼科专家
盗墓者劳拉—古墓丽影。老头滚动条—上古卷轴
用户15xxx44
最经典的翻译——米考.佐敦![得瑟]
无忧听听 回复 11-02 20:59
[doge]我觉得是居里夫人~台译:苦情女。
tk
台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。
剧毒 回复 11-29 13:25
放屁
剧毒 回复 11-29 13:25
放屁,几千个中文字!随便你挑,给取不出名字?
冷阱
春光灿烂猪八戒不是国语吗?还要翻译?
tb7231782
《明天过后》比《后天》好,《泰坦尼克号》与《铁达尼号》,《猪八戒》与《嗨猪》平手
剧毒 回复 11-29 13:26
放屁
成都今夜请将我遗忘
乡巴佬血战脑残……
takeTEN
明天过后赢了后天,这才是英文的原意
河北正宗安徽板面和螺蛳粉哪个好吃 回复 10-29 16:15
英文后天的直译就是明天过后
用户10xxx63
倩女幽魂是港片,在台湾不用译
(¨冥狱゛判官
除了明天过后,其他的基本完爆
朦胧晨曦
台湾人没文化!
怎能看透
不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。
不吃画眉 回复 11-06 21:23
老头滚动
无忧听听 回复 11-02 21:02
熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]
用户5582866232
《把妹把到鬼》和《刺激1995》,单看片名就很想看。
Billyzhu 回复 11-26 11:51
越狱嘛不就刺激嘛,没毛病
论语
刺激1994
谷丰
明天过后,翻译的很好啊~
宋杰修 回复 11-16 19:08
好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow
꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31
直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确
用户16xxx77
除了明天过后,其他确实完败
奔驰
我怎么觉得台湾的翻译更接地气
剧毒
台湾省的就一个翻译的好听的,就是那个“明天过后”
青牛座
香港的翻译才是最绝的
人生
进口车译名大陆一绝!
☆太阳
遥遥领先[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
大叔来了
无敌铁牛和明天之后[点赞]
一苇渡江
湾湾只会弯
天之痕
翻译的那么好干嘛?那些外国片不配。
小侃天下
乔丹台湾叫“佐敦”
剧毒 回复 11-29 13:27
佐敦比乔丹好听
洋洋
台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有
荆棘丛中 何栖鸾凤 回复 11-02 02:52
明天过后应该比后天要强一点
地狱雷光杨永信 回复 11-06 13:50
泰坦不是更猛吗[滑稽笑]
抛物线J
一堆总动员,译得确实好!
剧毒 回复 11-29 13:28
总动员确实很难听,极其幼稚
用户10xxx34
这翻译水平确实碾压台湾
小鱼
我更喜欢香港对球员、政客的译名
雪月
恶俗!
恋人未满
1日鬼2火男3越狱
按键难防
胡说八道,倩女幽魂需要翻译吗
呵呵
低俗老土
一杯愁绪
除了明天过后,其他的都是些什么玩意儿!
总要有个名字
倩女幽魂也是翻译的?
壹月
《倩女幽魂》需要翻译吗?港产片,四大才子写的,就叫《倩女幽魂》啊!别搞分裂喔!
等风来
倩女幽魂是翻译的?
时间之钟
一个学霸,一个学渣!😂
算盘
以前还在想尤物是什么东西呢[裂开]
用户10xxx27
弯弯的更接近剧情
佩奇终结者
口袋妖怪才是灵气翻译,宝可梦是个什么东西?至于宠物小精灵,毕竟是给小孩看的嘛。
G叫又乌W窝心疼
台湾直译
大漠 回复 10-20 22:32
所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
顺其自然的重返纯真
阿诺德傻米碗糕
sunfirelv
当年看光碟时候一直想,刺激1995是啥意思
许孃
最后一个搞笑
嗨狗满天飞
放狗屁
闲心散人
不是说弯弯用繁体字,显得很有文化底蕴么[静静吃瓜]